Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Come On! Feel The Illinoise!» par Sufjan Stevens

Come On! Feel The Illinoise! (Venez ! Ressentez l'Illinois !)

L'expression "Come on feel the Illinoise " fait référence à une erreur de prononciation courante du nom de l'État ("i-li-noyz" au lieu de "i-li-noy") ainsi qu'un clin d'oeil à un succès du groupe hard rock Slade : "Cum On Feel The Noise". Le titre complet de la chanson est "Come On ! Feel The Illinoise ! : The World's Columbian Exposition / Carl Sandburg Visits Me In A Dream", car celle-ci se découpe en deux parties.

Le titre de la première partie "The World Columbian Exposition" désigne l'exposition universelle de 1893, qui a eut lieu à Chicago et célébrait les 400 ans de la découverte des Amériques par Christophe Colomb. Elle eut un effet considérable sur l'architecture, les arts, l'image-même de la ville de Chicago, mais aussi sur l'optimisme industriel américain. Plusieurs éléments directement liés à cette exposition sont cités dans les paroles ("Great White city", "Cream of wheat"), et des expressions peuvent y être reliées : "God of Progress", "Architect promotion", "Amusement or treasures", ...

Dans la deuxième partie "Carl Sandburg Visits Me In A Dream" ("Carl Sandburg m'a visité en rêve"), le récit devient plus personnel :
I cried myself to sleep last night
Je me suis endormi en pleurant la nuit dernière
(... )
I am riding all alone
Je conduis tout seul
I am running all alone
Je cours tout seul
Le narrateur se questionne sur son inspiration, le processus d'écriture : répétition de "Are you writing from the heart ? " à la fin des couplets finaux.

Oh great intentions
Oh grandes intentions
I've got the best of interventions
J'ai la meilleure des interventions
But when the ads come
Mais quand la publicité arrive
I think about it now
J'y pense maintenant

In my infliction
Dans ce que j'inflige
Entrepreneurial conditions
Les conditions d'entrepreneur
Take us to glory
Nous amènent la gloire
I think about it now
J'y pense maintenant

Cannot conversations cull united nations ?
Les conversations ne peuvent-elles pas éliminer les nations unies ?
If you got the patience, celebrate the ancients
Si tu as la patience, célèbre les anciens
Cannot all creation call it celebration ?
Toute la création ne mérite-elle pas une célébration ?
Or united nation. Put it to your head.
Ou des nations unies. Rentre le dans ta tête

Oh great white city
Oh grande ville blanche (1)
I've got the adequate committee
J'ai le comité idéal
Where have your walls gone ?
Où sont passés vos murs ?
I think about it now
J'y pense maintenant

Chicago, in fashion, the soft drinks, expansion
Chicago, en vogue, les sodas, l'expansion
Oh Columbia !
Oh Columbia (2) !
From Paris, incentive, like Cream of Wheat invented,
De Paris(3), motivation, comme l'invention de la crème de blé (4)
The Ferris Wheel !
La Grande Roue !

Oh great intentions
Oh grandes intentions
Covenant with the imitation
Engagement avec l'imitation
Have you no conscience ?
N'avez-vous aucune conscience ?
I think about it now
J'y pense maintenant

Oh God of Progress
Oh Dieu du Progrès
Have you degraded or forgot us ?
Nous as-tu dégradés ou oubliés ?
Where have your laws gone ?
Où sont-passées tes lois ?
I think about it now
J'y pense maintenant

Ancient hieroglyphic or the South Pacific
Anciens hiéroglyphes ou le Pacifique Sud
Typically terrific, busy and prolific
Typiquement génial, occupé et prolifique

Classical devotion, architect promotion
Dévotion classique, promotion d'architectes
Lacking in emotion. Think about it now.
Manque d'émotions. J'y pense maintenant

Chicago, the New Age, but what would Frank Lloyd Wright say ?
Chicago, le Nouvel Âge, mais que dirait Frank Lloyd Wright (5) ?
Oh Columbia !
Oh Columbia !
Amusement or treasure, these optimistic pleasures
Divertissements ou trésors, ces plaisirs optimistiques
Like the Ferris Wheel !
Comme la Grande Roue !

Cannot conversations cull united nations ?
Les conversations ne peuvent-elles pas éliminer les nations unies ?
If you got the patience, celebrate the ancients
Si tu as la patience, célèbre les anciens

Columbia !
Columbia !

*

I cried myself to sleep last night
Je me suis endormi en pleurant la nuit dernière
And the ghost of Carl, he approached my window
Et le fantôme de Carl (6), il s'est approché de ma fenêtre
I was hypnotized, I was asked
J'étais hypnotisé, j'étais appelé
To improvise
À improviser
On the attitude, the regret
Sur l'attitude, le regret
Of a thousand centuries of death
De mille siècles de mort

Even with the heart of terror and the superstitious wearer
Même avec le coeur de la terreur et le porteur de superstitions
I am riding all alone
Je conduis tout seul
I am writing all alone
J'écris tout seul

Even in my best condition, counting all the superstition
Même dans ma meilleure condition, considérant toute la superstition
I am riding all alone
Je conduis tout seul
I am running all alone
Je cours tout seul

And we laughed at the beatitudes of a thousand lines
And nous avons ri des béatitudes de mille lignes
We were asked at the attitudes
On nous a invité aux attitudes
They reminded us of death
Elles nous rappelaient [l'existence de] la mort

Even with the rest belated, everything is antiquated
Même avec le reste en retard, tout est suranné
Are you writing from the heart ?
Écris-tu avec ton coeur ?
Are you writing from the heart ?
Écris-tu avec ton coeur ?

Even in his heart the Devil has to know the water level
Même le diable doit savoir au fond de lui le niveau d'eau
Are you writing from the heart ?
Écris-tu avec ton coeur ?
Are you writing from the heart ?
Écris-tu avec ton coeur ?

And I cried myself to sleep last night
Je me suis endormi en pleurant la nuit dernière
For the Earth, and materials, they may sound just right to me
Pour la Terre, les substances, elles peuvent sonner juste pour moi

Écris-tu avec ton coeur ?
Even with the rest belated, everything is antiquated
Écris-tu avec ton coeur ?
Are you writing from the heart ?

Are you writing from the heart ?
Même le diable doit savoir au fond de lui le niveau d'eau

Écris-tu avec ton coeur ?
Even in his heart the Devil has to know the water level
Écris-tu avec ton coeur ?
Are you writing from the heart ?

Are you writing from the heart ?

(1) "Great White City" fut le surnom donné à l'emplacement de l'expostion universelle, du fait de ses constructions en stuc blanc (qui contrastaient avec le terne du Chicago de l'époque) et du prolongement de l'éclairage des rues, même la nuit.

(2) Columbia était le nom original qui désignait autrefois les États-Unis. Columbia désigne notamment une figure allégorique qui personnifie les États-Unis (comme l'est Marianne pour la France). Le nom est également à l'origine de nombreux lieux, projets et autres en relation avec l'Amérique.

(3) Ville de l'Illinois.

(4) Produit qui fut lancé lors de l'exposition universelle.

(5) Architecte américain célèbre de la fin du 19e siècle, il a bien évidemment fait beaucoup de réalisation dans l'État de l'Illinois...

(6) Carl Sandburg, écrivain, poète, journaliste américain du début du 20e siècle, né dans l'Illinois. La plupart de ses poèmes ont pour thème la ville de Chicago, qu'il connaît particulièrement par son travail de journaliste-reporter au Chicago Daily News et au Day Book.

 
Publié par 12493 4 4 6 le 24 juin 2008 à 16h07.
Come On Feel The Illinoise
Chanteurs : Sufjan Stevens

Voir la vidéo de «Come On! Feel The Illinoise!»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Junko Il y a 16 an(s) 6 mois à 18:10
5340 2 2 5 Junko Site web Aucune remarque !! Cette est chanson est genial. :-P
Merci pour la traduction, et tu as répondu à par la même occasion à ma question sur le titre "Come on ! Feel the Illinoise !"
Caractères restants : 1000