Science (Science)
D'avance, je m'excuse pour certaines phrases qui semblent assez bizarres. La chanson marche en emmagasinant des "phrasal verbs" assez difficile à traduire en français.
Pour l'explication, c'est assez difficile d'en trouver une. Je serai tenté de dire qu'il s'agit d'une personne qui a une vie réglée comme une horloge. Peut-être est-ce une critique de la célébrité et de tout les faux-semblants que cela entraîne ("strike a pose and hold the flash"). Le résultat est que ces personnes populaires deviennent rapidement dépendantes des autres, voire incapable de se débrouiller seules.
Make you up
T'habiller
Take you out
Te faire sortir
Play it up to bring you down
Le rendre évident pour te rabaisser
Take the time to make this last
Prendre le temps de faire durer cela
Spin the wheel
Tourne le volant
Watch it crash
Regarde-le s'écraser
Turn the dress to broken glass
Transforme la robe en verre brisé
Strike a pose and the hold the flash
Prends une pose et attends le flash
I'm not the only one who's bleeding
Je ne suis pas la seule qui saigne
Before the past is done repeating
Avant que le passé ne se répète
Gets underneath my skin
Il va sous ma peau
It wont die
Il ne mourra pas
This time, if I can't win
Cette fois, si je ne peux pas gagner
Then I won't try to carry on
Alors je ne vais pas essayer de continuer
I'll play it satirical
Je la jouerai satirique
Tonight won't be so long
Ce soir ne sera pas si long
I'll pray for a miracle
Je prierai pour un miracle
Wake you up
Te réveiller
Pull you out
Te tirer dehors
Talk you up to calm you down
Te parler pour te calmer
Turn it up to scream and shout
Le monter pour crier et hurler
Make you tired
Te fatiguer
Wear you out
T'épuiser
Shut you up and turn you off
Te faire taire et t'éteindre
Clean you up and take you home
Te rendre propre et te ramener chez toi
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment