Ma petite chérie
She was a working girl
C'était une travailleuse
North of England way
Du Nord de l'Angleterre
Now she's hit the big time
Maintenant elle a décroché le gros lot
In the U. S. A.
Aux USA
And if she could only hear me
Et si elle pouvait seulement m'entendre
This is what I'd say.
Voici ce que je dirais :
Honey pie you are making me crazy
Ma petite chérie, tu me rends fou
I'm in love but I'm lazy
Je t'aime mais je suis paresseux
So won't you please come home.
Alors vas-tu s'il te plaît revenir à la maison ?
Oh honey pie my position is tragic
Oh, ma petite chérie, ma position est tragique
Come and show me the magic
Viens et montre la magie
Of your Hollywood song.
De ta chanson Hollywoodienne.
You became a legend of the silver screen
Tu es devenue une légende du grand écran
And now the thought of meeting you
Et maintenant la pensée de te rencontrer
Makes me weak in the knee.
Me fait chanceler.
Oh honey pie you are driving me frantic
Oh, ma petite chérie, tu me rends frénétique
Sail across the Atlantic
De traverser l'Atlantique
To be where you belong.
Pour être là où est ta place.
Will the wind that blew her boat
Est-ce que le vent qui a soufflé sur son bateau
Across the sea
A travers l'océan
Kindly send her sailing back to me.
Ramènera doucement son navire vers moi.
Honey pie you are making me crazy
Ma petite chérie, tu me rends fou
I'm in love but I'm lazy
Je t'aime mais je suis paresseux
So won't you please come home.
Alors vas-tu s'il te plaît revenir à la maison ?
Vos commentaires
Au lieu de "me renvoie doucement son navire" : "me la renvoie doucement par la mer" ou "sur les eaux" ou "en bateau" (mais là il y aurait répétition).
Au lieu de "là où tu appartiens" (qui ne veut rien dire) : "là où tu te trouves".
"Honey Pie" veut littéralement dire "tarte au miel".
En français, on dirait peut-être plutôt "ma petite tarte au sucre" ou "mon petit sucre", "mon gateau au miel"...
Donc je voulais dire que je l'adore !
VIVE LES BEATLES !!!