Gap (Différence)
I'm saying please don't go.
Littéralement ça faisait :
Je suis en train de dire de s'il te plait ne pas partir
J'ai préféré la traduire autrement.
Si vous avez d'autres interprétations n'hésitez pas.
{J'ai corrigé certaines erreurs comme "du monde" alors que c'était "de ce monde" vu que y avait "this", et le dernier "c'est vrai", même si je l'avais mis sur les 2 paragraphes précédents, apparemment il était trèès important à la fin ^^, mais je comprends, autant traduire jusqu'au bout : ) pour gap, il peut effectivement être traduit par trou mais aussi par différence donc bon, j'ai laissé }
So put a spanner in the works
Donc met des bâtons dans les roues
"You're mine, "
" Tu es à moi "
It's easier to work,
C'est plus facile de travailler
But I don't mind,
Mais je m'en fiches
You're better in defeat so,
Tu es mieux dans la défaite donc
Just don't try
N'essaie juste pas
To take away all the things
De supprimer toutes les choses
I'll do in my life.
Que je ferai dans ma vie
I have to break down all
Je dois faire tomber
The corners of the world.
Tous les coins du monde
Don't heed this praise on me,
Ne pas tenir compte des éloges sur moi
I know I don't deserve it.
Je sais que je ne les mérite pas
But what's so this I see ?
Mais que vois-je donc ?
Yeah you're leaving right beside me,
Oui tu pars juste à côté de moi
And I miss you, and I need you.
Et tu me manques et j'ai besoin de toi.
I do.
C'est vrai
But don't go, take my love,
Mais ne part pas, prends mon amour
I won't let you, I'm saying please don't go.
Je ne te laisserai pas, je suis en train de te supplier de ne pas partir
Don't go, take my love,
Mais ne part pas, prends mon amour
I won't let you, I'm saying please don't go.
Je ne te laisserai pas, je suis en train de te supplier de ne pas partir
Well leave your lover now,
Bien quitte ton amoureux maintenant
It's your turn.
C'est ton tour.
And see your mother now,
Et vois ta mère maintenant
I hope she's okay.
J'espère qu'elle est d'accord.
You're better in defeat so,
Tu es mieux dans la défaite donc
Let's not try
Laisse nous ne pas essayer
To take away all the things I'll do in our lives.
De supprimer toutes les choses que je ferai dans notre vie
I have to break down all the corners of the world.
Je dois faire tomber
Don't heed this praise on me,
Tous les coins du monde
I know I don't deserve it.
Ne pas tenir compte des éloges sur moi
But what's so this I see ?
Je sais que je ne les mérite pas
Yeah you're leaving right beside me,
Mais que vois-je donc ?
And I miss you, and I need you.
Oui tu pars juste à côté de moi
I do.
Et tu me manques et j'ai besoin de toi.
C'est vrai
But don't go, take my love,
I won't let you, I'm saying please don't go.
Mais ne part pas, prends mon amour
Don't go, take my love,
Je ne te laisserai pas, je suis en train de te supplier de ne pas partir
I won't let you, I'm saying please don't go.
Mais ne part pas, prends mon amour
Je ne te laisserai pas, je suis en train de te supplier de ne pas partir
All of my life,
Trying to understand.
Toute ma vie,
All of my life,
Essayer de comprendre
Trying to hold a hand.
Toute ma vie,
Essayer de tenir une main
I have to break down all,
The corners of this world.
Je dois faire tomber
Don't heed this praise on me,
Tous les coins de ce monde
I know I don't deserve it.
Ne pas tenir compte des éloges sur moi
But what's so this I see ?
Je sais que je ne les mérite pas
Yeah you're leaving right beside me,
Mais que vois-je donc ?
And I miss you, and I love you.
Oui tu pars juste à côté de moi
Et tu me manques et je t'aime...
C'est vrai
Vos commentaires
Je les aime ces p'tits gars :-\
Et dans le dernier paragraphe c'est this world, donc " tous les coins de ce monde " ^^
Et dernière phrase il manque le " c'est vrai. "
(J'critique pas la traduc' hein, je dis ce que j'pense c'tout.)
Thk.
<3
De plus, dans la première phrase, il me semble plus juste de traduire Spanner par Clé et surtout, The Works par le Mécanisme
Aussi, Take away. Au sens large, Détruire convient. Mais c'est ici plus une histoire de rejet. N'essaie pas de jeter/me retirer toutes les choses... conviendrait peut-être mieux.
Et, I have to break down all C'est une simple supposition, car la traduction est correcte. Mais ne faudrait-il pas insister sur la chute?Ma proposition (je dois renverser à terre) est moyenne, je trouve, mais si une idée te viens...
Corner pourrait être traduit par Angle, ce qui signifierait que l'homme casse les angles du monde, en adoucit les aspects les plus rudes. C'est assez poétiques, comme traduction
Après si on veut faire dans le détail, on peut...