Not As We
Pas En Tant Que Nous
Reborn and shivering
Née à nouveau et frissonnante
Spat out on new terrain
Recrachée sur un nouveau terrain
Unsure, unconvincing
Incertaine, peu convaincante
This faint and shaky hour
Cette heure sombre et trouble
Day one, day one start over again
Jour un, jour un, je recommence à nouveau
Step one, step one
Première étape, première étape
I'm barely making sense
Ce que je dis n'a presque pas de sens
For now I'm faking it
Pour l'instant je fais semblant
Till I'm pseudo making it
Jusqu'à ce que j'y pseudo arrive
From scratch begin again but this time I as I
Je recommence à zéro mais cette fois moi en tant que je
And not as we
Et pas en tant que nous
Gun-shy and quivering
Prudente* et tremblante
Timid without a hand
Timide sans une main
Feign brave with steel intent
Je feins le courage avec une volonté d'acier
Little and hardly here
Peu et à peine là
Day one, day one start over again
Jour un, jour un, je recommence à nouveau
Step one, step one
Première étape, première étape
With not much making sense
Ce que je dis n'a pas beaucoup de sens
Just yet I'm faking it
Là tout de suite je fais semblant
Till I'm pseudo making it
Jusqu'à ce que j'y pseudo arrive
From scratch begin again but this time I as I
Je recommence à zéro mais cette fois moi en tant que je
And not as we
Et pas en tant que nous
Eyes wet toward (*)
Les yeux humides tournés dans une direction
Wide open frayed
Grands ouverts éreintés
If God's taking bets
Si Dieu prend des paris
I pray he wants to lose
Je prie pour qu'il veuille perdre
Day one, day one start over again
Jour un, jour un, je recommence à nouveau
Step one, step one
Première étape, première étape
I'm barely making sense
Ce que je dis n'a presque pas de sens
Just yet I'm faking it
Là tout de suite je fais semblant
Till I'm pseudo making it
Jusqu'à ce que j'y pseudo arrive
From scratch begin again but this time I as I
Je recommence à zéro mais cette fois moi en tant que je
And not as we
Et pas en tant que nous
__________
(*) littéralement "les yeux humides (tournés) vers"; je n'ai pas trouvé de cas où toward était utilisé sans complément et aurait un autre sens... j'imagine donc que c'est la volonté d'Alanis Morissette de nous laisser dans le noir...
__________
"Not As We" est un titre issu du septième album studio d'Alanis Morissette, "Flavors of Entanglement" (2008).
Voici ce qu'Alanis a dit de cette chanson lors d'une interview avec le magazine RollingStone :
"You know how you can resist hitting rock bottom for a long time ? That song just goes 'ok, I'm going. All the way down'"
"Vous savez comme on peut, pendant longtemps, refuser de toucher le fond ? Cette chanson dit 'ok, j'y vais. Je descends jusqu'au fond'"
La cause de cette dépression est sans doute une rupture amoureuse (elle était fiancée à Ryan Reynolds). Cette chanson parle donc de "l'après rupture" et de la première étape qui est de recommencer à vivre seule.
Je pense donc que le message qu'Alanis veut faire passer dans "Not As We" est qu'il ne faut pas craindre d'être au plus bas. Il faut parfois cesser de résister, se laisser aller et reprendre à zéro, comme le phénix se laisse consumer par ses propres flammes pour renaître.
Vos commentaires
Merci pour cette superbe traduction! =)
et bravo alanis morissette <3
<3 <3 J'adore le voix de cette chanteuse sur cette musique!!