Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Gasoline» par Porcelain And The Tramps

Gasoline (Gaz / Essence)

Cette chanson ce dit mieux en anglais
Mais je ne comprend pas ce que Porcelain veut dire. .
Si quelqu'un à une petite idée, faites-le moi savoir !

Don't get in my face
Ne soit pas devant moi
Don't invade my space
N'envahit pas mon espace
I'll put you in your place
Je te metterais a ta place
I'll only tell you once
Je te le dirais qu'une seule fois
I'll never tell you twice
Je te le dirais pas deux fois
And this is me being nice
Et c'est moi qui est gentil

You cross me once and you'll see
Si tu me croisse une fois tu verra
It's like a match in gasoline
C'est comme un match dans le gaz
Gasoline
Gaz

'Cause I'm highly flammable
Parce que je suis extremement inflammable
A caged up animal
Un animal enfermer
I will go off for you
Je partirai à cause de toi
You better take it back
Tu es mieux de le reprendre
I'm about to snap
Je suis sur le point de me casser
I will go off on you, oh
Je vais t'exploser, oh

When it's your turn
Quand ca va être ton tour
You'll get your lesson learned
Tu va apprendre la lecon
You'll be... to burn
Tu serras …bruler
My adrenaline is going to do you in
Mon adrenaline va t'en faire voir
I'm seeing red again
Je vois du rouge encore

You cross me once and you'll see
Si tu me croisse une fois tu verra
It's like a match in gasoline
C'est comme un match dans le gaz
Gasoline
Gaz

'Cause I'm highly flammable
Parce que je suis extremement inflammable
A caged up animal
Un animal enfermer
I will go off for you
Je partirai à cause de toi
You better take it back
Tu es mieux de le reprendre
I'm about to snap
Je suis sur le point de me casser
I will go off on you, oh
Je vais t'exploser, oh

I'm highly flammable,
Parce que je suis extremement inflammable
A caged up animal
Un animal enfermer
I will go off on you
Je vais t'exploser
Better take it back,
Tu es mieux de le reprendre, je suis sur le point de me casser
I'm about to snap
Je vais t'exploser
I will go off on you

Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh

Si tu me croisse une fois tu verra
You cross me once and you'll see
C'est comme un match dans le gaz
It's like a match in gasoline
Gaz
Gasoline

Parce que je suis extremement inflammable
'Cause I'm highly flammable
Un animal enfermer
A caged up animal
Je partirai à cause de toi
I will go off for you
Tu es mieux de le reprendre
You better take it back
Je suis sur le point de me casser
I'm about to snap
Je vais t'exploser, oh
I will go off on you, oh

Parce que je suis extremement inflammable
I'm highly flammable, a caged up animal
Un animal enfermer
I will go off on you
Je vais t'exploser
Better take it back
Tu es mieux de le reprendre, je suis sur le point de me casser
I'm about to snap
Je vais t'exploser
I will go off on you

Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
I will go off on you Je vais t'exploser
I will go off on you

Parce que je suis extremement inflammable,
I'm highly flammable
Un animal enfermer
A caged up animal
Je vais t'exploser
I will go off on you

 
Publié par 5362 2 2 5 le 17 mai 2008 à 23h57.
Porcelain And The Tramps

Voir la vidéo de «Gasoline»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Luciole1010 Il y a 16 an(s) 8 mois à 19:43
6055 2 3 6 Luciole1010 J'aime beaucoup cette nouvelle chanson mais j'avoue ne pas trop voir non plus où elle veut en venir...
Canuzzu Il y a 16 an(s) 3 mois à 20:19
5338 2 2 5 Canuzzu Ben... ouais, difficile à se mettre dans sa tête. Comme dans beaucoup de ses chansons, elle a l'air d'en vouloir à quelqu'un (un ex ? sa pire ennemie?) et elle se compare a du gaz, inflammable et assassin, qui va lui exploser dans la tronche. Enfin c'est comme ça que je vois cette chanson, rien de très original venant de sa part =s
Flamarion Il y a 15 an(s) 10 mois à 18:26
5217 2 2 3 Flamarion Ahhh enfin une traduction qui a du sens... elle est la meilleure pour se groupe que j'aime tant.
NobutaaBlack Il y a 13 an(s) à 20:37
5248 2 2 4 NobutaaBlack Match signifie allumette, pas match comme un match de foot.
This is me being nice : C'est gentil de ma part (ici elle veut dire que c'est gentil de sa part de prévenir la personne.)
Dans cette chanson elle veut donc dire qu'elle est comme une allumette, qu'elle va mettre le feu si on la croise.
NobutaaBlack Il y a 13 an(s) à 20:40
5248 2 2 4 NobutaaBlack Je comprend pourquoi vous ne comprenez pas trop.
Match signifie allumette, et non match comme un match de foot. Ça veut donc dire qu'elle est comme une allumette dans du gaz : dangereuse.
Quand elle dit "And this is me being nice" elle veut dire "et c'est gentil de ma part". Elle sous-entend que c'est gentil de sa part de nous prévenir qu'il ne vaut mieux pas la chercher.
Caractères restants : 1000