Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Slania's Song» par Eluveitie

Slania's Song
(Chanson De Slania)

Catoues caletoi
Batailles moroses
Urit namantas anrimius
Contre les ennemis infinis
Ro- te isarnilin -urextont,
T'ont transformé en acier,
Au glannabi rhenus
Des rives du Rhin (1)
Ad ardus alpon,
Jusqu'au sommet des Alpes,
Tou' magisa matua
Tes prairies lointaines
Tou' brigas iuerilonas
Tes bruyères fétides

Budinas bardon
Les choeurs des bardes (2)
Clouos canenti
Chantent la gloire
Anuanon anmaruon,
Des noms immortels,
Cauaron colliton,
Des héros déchus,
Adio- biuotutas -robirtont
Qui ont donnés leurs vies,
Uolin cridili
Leur sang
Are rilotuten atrilas.
Pour la liberté de leur patrie.

A ulati, mon atron,
Oh Souveraineté de mes pères,
A brogi'm cumbrogon !
Oh terre de mes compatriotes !
Exs tou' uradiu uorrobirt
De tes racines jaillissent
Cenetlon clouision
Une nation glorieuse
Cauaron caleton
De héros durs

A blatu blande bitos biuon !
Oh gracieux épanouissement du monde vivant !
A ‚m' atrila, a ‚ma helvetia!
Oh ma patrie, oh ma Helvetia ! (3)

Tou' mnas et genetas,
Tes femmes et bonnes,
Tigernias, tecas,
Nobles et lointaines,
Tou' uiroi uertamoi
Tes hommes les plus grands
In sose cantle cingeton
À cette chanson brave
In- gutoues -beronti.
Ils rejoinent.
Cante cladibu in lame
L'épée dans ma main
Exsrextos canumi :
Levez-vous et chantez :

A blatu blande bitos biuon !
Oh gracieux épanouissement du monde vivant !
A ‚m' atrila, a ‚ma helvetia!
Oh ma patrie, oh ma Helvetia !
__________
Explications de MetalCath :

(1) Rhin : Fleuve de 1 320 kilomètres traversant la Suisse, le Liechtenstein, l'Autriche, l'Allemagne, la France et les Pays-Bas. Il constitue la frontière naturelle entre la Suisse et le Liechtenstein, entre la Suisse et l'Autriche, entre l'Allemagne et la Suisse et entre l'Allemagne et la France.
(2) Barde : Poète et/ou chanteur d'inspiration héroïque ou lyrique.
(3) Helvetia : Figure allégorique féminine personnifiant la Confédération suisse. Ce nom désigne également la Suisse.

Je crois que la chanson parle de la Suisse (le pays du groupe pour ceux qui ne le sauraient pas encore), plus particulièrement d'une guerre afin de libérer la Suisse et d'en faire un pays.

En ce qui concerne la langue dans laquelle la chanson est chanté, je pense que c'est en vieux gaulois. Si je me trompe, dites-le moi.

Explications données par le groupes :

Encore une chanson rédigée en cette magnifique langue gauloise, écrite par David Stifter (enseignant au séminaire celtique, à l'université de Vienne/ en Autriche). C'est une belle chanson patriotique - une sorte de chanson d'amour aux tribus natives, si vous voulez.

 
Publié par 14889 4 4 7 le 15 mai 2008 à 23h34.
Slania
Chanteurs : Eluveitie
Albums : Slania

Voir la vidéo de «Slania's Song»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

LupusLounge Il y a 16 an(s) 4 mois à 18:50
5209 2 2 3 LupusLounge Super traduc, merci pour cette chanson complétement énorme^^. Dommage qu'il y ai pas plus de remarques sur ce groupe assez fantastique en matière de Folk...

PS : Oui, ils utilisent le Gaulois Helvete (Wikipédia).
Guykom Il y a 15 an(s) 9 mois à 15:14
5272 2 2 4 Guykom Site web Super sik ! :-\ Le Groupe je lui donne mon total Respect ! :-\ 8-D
Paskiainen Il y a 14 an(s) 11 mois à 02:42
5345 2 2 5 Paskiainen Ouais,tu t'es trompé. C'est gaullois,avec deux "l" x) Sinon,super musique.
Caractères restants : 1000