Amylase (Amylase)
Aucune idée. Pour moi ça n'a pas vraiment de sens : s
Lets not forget, lets not forget what happened in the past,
N'oublions pas, n'oublions pas ce qui s'est passé dans le passé
You were right/you were wrong, yeah but everything was fast,
Tu avais raison/tu avais tort, ouais mais tout était rapide
So when we build this ship remember to make it last,
Alors quand nous construirons ce bateau rappelle toi de le faire durer
Increase the time it takes to paint and build the mast,
Allonge le temps que ça prend de peindre et de construire le mât
(Chorus)
(Refrain)
Lets save this game for never,
Sauve cette partie à jamais
Or you know this could be chess forever,
Ou tu sais que ça pourrait être des échecs pour toujours
I'll take your piece,
Je prendrai ta part,
Then you'll take mine,
Alors tu prendras la mienne,
Stalemate and we've just wasted time,
Echec et mat et nous avons juste gaspillé notre temps
Yeah the past's the route of the growing that happens now,
Ouais le passé est l'itinéraire de ce qui commence à arriver maintenant
So lets remember not to turn on straight to a row,
Alors souviens toi de ne pas te tourner directement dans un sens précis
We can see through the haze of misty glaze,
Nous pouvons voir à travers le flou des vitres embuées
So now lets travel positively forward through the maze,
Alors maintenant voyage positivement de l'avant à travers le labyrinthe
(Chorus)
(Refrain)
Lets save this game for never,
Sauve cette partie à jamais
Or you know this could be chess forever,
Ou tu sais que ça pourrait être des échecs pour toujours
I'll take your piece,
Je prendrai ta part,
Then you'll take mine,
Alors tu prendras la mienne,
Stalemate and we've just wasted time,
Echec et mat et nous avons juste gaspillé notre temps
We'll swim through the fields of hay,
Nous nagerons à travers les champs de foin
You're the catalyst that makes things faster,
Tu es le catalyseur qui fait les choses le plus vite
Amylase will dry up the plaster (X2)
Amylase va s'évaporer du plâtre (X2)
Vos commentaires
J'ai essayé de la traduire cette chanson, mais il y a des mots ou des phrases qui n'ont vraiment pas de sens [ Ou du moins, ne semble pas en avoir... ]
Enfin bref, superbe chanson quand même :-) .
Vivement un petit passage dans notre beau pays de France xD
Bon, petit commentaire sur la traduction, je pense que ta traduction du refrain comporte quelques maladresses, Par "chess" la chanson fait allusion au jeu d'échec et non à des échecs au sens de ratage, et ceci nous aide pour la suite du refrain car en parlant de "piece" il ne faut pas comprendre une part (comme pour un gateau...) :-P mais une pièce du jeu d'echec!
Par ailleur comme traduction à "let's remember not to turn on straight to a row" je traduirais plutôt par : gardons à l'esprit de ne pas tout de suite nous quereller.
Enfin pour la traduction de "dry up", j'aurais tendance à traduire par sécher ce qui induit une légère modif dans l'interprétation
En somme, pour ce qui est de l'interprétation je partirai sur une histoire du genre : Regarde tout ce que nous avons vécut et commencé à construire, tout cela n'aurait-il été qu'une perte de temps ou alors allons nous être capables de prendre du recul et ressortir de ces...