In The Shadow Of Our Pale Companion (Dans L'Ombre De Notre Pâle Compagnon)
Un grand moment d'Agalloch comme eux seuls savent en faire, empli de poésie et d'images, donc difficile de lui trouver un sens. Cependant je pense qu'on peut voir dans ces paroles une métaphore de la quête d'un dieu, des interrogations que l'être humain se pose sur l'existence d'une entité supérieure. Ceci dit, le narrateur se dissocie de cette obstination. En effet, là où certains voient Dieu en la beauté des paysages, lui n'y voit que l'expression de la nature sauvage.
Through vast valleys I wonder
En parcourant de vastes vallées je m'émerveille
To the highest peaks
Jusqu'aux plus hauts sommets
On pathways through a wild forgotten landscape
Sur des sentiers traversant un paysage sauvage et oublié
In search of God, in spite of man
A la recherche de Dieu, en dépit de l'homme
'til the lost forsaken endless...
Jusqu'à l'infinité perdue et abandonnée...
This is where I choose to tread
C'est ici que je choisis de marcher
Fall... so shall we fall into nihil ?
Chute... ainsi tomberons-nous dans le nihilisme ?
The nothingness that we feel in the arms of the pale
Le néant que nous ressentons dans les bras du pâle
In the shadow of the grim companion who walks with us
Dans l'ombre du sinistre compagnon qui marche avec nous
Here is the landscape
Voici le paysage
Here is the sun
Voici le soleil
Here in the balance of the earth
Ici dans l'équilibre de la terre
Where is the god ?
Où est le dieu ?
Has he fallen and abandoned us ?
Est-il tombé et nous a-t-il abandonné ?
As I'm stalked by the shadow of death's hand
Comme je suis traqué par l'ombre de la main de la mort
The fire in my heart is forged across the land
Le feu dans mon coeur s'étend sur la terre
Here at the edge of this world
Ici au bord de ce monde
Here I gaze at a pantheon of oak, a citadel of stone
Ici je contemple un panthéon de chêne, une citadelle de pierre
If this grand panorama before me is what you call God...
Si ce panorama grandiose devant moi est ce que vous appelez Dieu
Then God is not dead
Alors Dieu n'est pas mort
I walked down to a river and sat in reflection of what had to be done
Je suis descendu au bord d'une rivière et me suis assis pour réfléchir à ce qui devait être fait
An offering of crimson flowed into the water below
Une offrande cramoisie se jetait dans l'eau en contrebas
A wound of spirit from which it floated and faded away
Une blessure de l'esprit depuis laquelle elle flottait et s'estompait
... like every hope I've ever had...
... comme le moindre espoir que j'aie jamais eu...
... like every dream I've ever known...
... comme le moindre rêve que j'aie jamais connu...
It washed away in a tide of longing, a longing for a better world
Elle a été emportée par une vague de désir, le désir d'un monde meilleur
From my will, my throat, to the river, and into the sea...
Depuis ma volonté, ma gorge, dans la rivière, et jusque dans la mer...
... wash away...
... emportée...
... fade away...
... évanouie...
Here is the landscape
Voici le paysage
Here is the sun
Voici le soleil
Here at the edge of the earth
Ici au bord de la terre
Where is the god ?
Où est le dieu ?
Has he fallen to ruin ?
Est-il tombé en ruine ?
As I'm stalked by the shadow of death's hand
Comme je suis traqué par l'ombre de la main de la mort
My heathen pride is scarred across the land
Ma fierté païenne balafre la terre
Vos commentaires