It Takes A Lot To Laugh, It Takes A Train To Cry (Il En Faut Beaucoup Pour Rire, Il Suffit D'un Train Pour Pleurer)
Dans cette chanson, le narrateur fait (clandestinement ? ) un voyage en train, qui semble à la fois l'émerveiller, comme le montre le second couplet ("La lune n'est-elle pas belle ? ", "Le soleil n'est-il pas beau ? ", ect. . ) et le rendre triste, comme le suggère le titre de la chanson.
Well, I ride on a mailtrain, baby
Je suis sur le train postal, chérie
Can't buy a thrill
Je ne peux acheter un frisson
Well, I've been up all night, baby
J'ai veillé toute la nuit, chérie
Leanin' on the window sill
Étendu sur le rebord de la fenêtre
Well, if I die
Et si je meurs
On top of the hill
En haut de la colline
And if I don't make it
Et si je n'y arrive pas
You know my baby will
Tu sais, ma chérie y arrivera
Don't the moon look good, mama
La lune n'est-elle pas belle, maman
Shinin' through the trees ?
Brillant à travers les arbres ?
Don't the brakeman look good, mama
Le garde-frein (1) n'a-t-il pas l'air bien, maman
Flagging down the "Double E" ?
Faisant signe au "Double E"(2) de s'arrêter ?
Don't the sun look good
Le soleil n'est-il pas beau
Goin' down over the sea ?
Descendant au dessus de la mer ?
Don't my gal look fine
Ma copine n'a-t-elle pas l'air bien
When she's comin' after me ?
Quand elle me poursuit ?
Now the wintertime is coming
Maintenant l'hiver arrive
The windows are filled with frost
Les fenêtres sont couvertes de givre
I went to tell everybody
Je suis venu prévenir tout le monde
But I could not get across
Mais je ne pouvais pas passer
Well, I wanna be your lover, baby
Je veux être ton amoureux, chérie
I don't wanna be your boss
Je ne veux pas être ton chef
Don't say I never warned you
Ne vient pas me dire que je ne t'avais pas prévenue
When your train gets lost
Quand ton train se perdra
(1) Travailleur des transports ferroviaires, qui s'occupait vraisemblablement des freins.
(2) "ee" est l'abbréviation de "employee".
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment