Bob Dylan's 115th Dream (Le 115e Rêve De Bob Dylan)
"Bob Dylan's 115th Dream" raconte l'expérience surréaliste d'un marin, qui implique notamment la découverte de l'Amérique, et fait référence à plusieurs marins et bateaux célèbres. Ses mésaventures sont marquées par des situations absurdes, des anachronismes :
Well, I got back and took
Et je suis revenu et j'ai retiré
The parkin' ticket off the mast
Le ticket de parking du mât
C'est la plus longue chanson de la partie électrique de "Bringing all Back Home" et sa musique est similaire à celle de "Motorpsycho Nitemare"sur l'album (précédent) "Another Side Of Bob Dylan".
I was riding on the Mayflower
J'étais à bord du Mayflower (1)
When I thought I spied some land
Quand je crus apercevoir des terres
I yelled for Captain Arab
J'appelai Capitaine Arab (2)
I have yuh understand
Vous l'avez compris (3)
Who came running to the deck
Qui arriva en courant sur le pont
Said, "Boys, forget the whale
Et dit " Les gars oubliez la baleine
Look on over yonder
Regardez par là
Cut the engines
Coupez les machines
Change the sail
Changez la voile
Haul on the bowline"
Tirez la bouline "
We sang that melody
Nous chantâmes cette mélodie
Like all tough sailors do
Comme tout robustes marins
When they are far away at sea
Lorsqu'ils sont au large
"I think I'll call it America"
"Je crois que je vais l'appeler Amérique"
I said as we hit land
Dis-je alors que nous accostions
I took a deep breath
Je pris une grande inspiration
I fell down, I could not stand
Je tombai, je ne tenais pas
Captain Arab he started
Capitaine Arabe commença
Writing up some deeds
À écrire des titres de propriété
He said, "Let's set up a fort
Il dit "Installons un fort
And start buying the place with beads"
Et commençons à acheter l'endroit avec des perles"
Just then this cop comes down the street
C'est à ce moment que ce flic descend la rue
Crazy as a loon
Aussi dingue qu'un fou
He throw us all in jail
Il nous jette tous en prison
For carryin' harpoons
Pour avoir des harpons sur nous
Ah me I busted out
Moi je me suis fait la belle
Don't even ask me how
Ne me demandez même pas comment
I went to get some help
Je suis allé chercher de l'aide
I walked by a Guernsey cow
J'ai croisé une vache de Guernesey
Who directed me down
Qui me dirigea vers
To the Bowery slums
Les bas quartiers de Bowery
Where people carried signs around
Où les gens portaient des affiches
Saying, "Ban the bums"
Disant "Stop aux clochards"
I jumped right into line
J'ai sauté pile sur la ligne
Sayin', "I hope that I'm not late"
En disant "J'espère ne pas être en retard"
When I realized I hadn't eaten
Quand je réalisai que je n'avais pas mangé
For five days straight
Depuis cinq jours complets
I went into a restaurant
Je suis allé dans un restaurant
Lookin' for the cook
À la recherche du cuisinier
I told them I was the editor
Je leurs ai dit que j'étais l'éditeur
Of a famous etiquette book
D'un célèbre livre sur la bienséance
The waitress he was handsome
La serveuse, il était séduisant
He wore a powder blue cape
Il portait une cape bleu pastel
I ordered some suzette, I said
J'ai commandé une suzette, j'ai dit
"Could you please make that crepe"
"Pouvez-vous s'il vous plait faire cette crêpe"
Just then the whole kitchen exploded
À ce moment la cuisine entière explosa
From boilin' fat
D'avoir trop bouilli
Food was flying everywhere
De la nourriture volait de partout
And I left without my hat
Et je suis sorti sans mon chapeau
Now, I didn't mean to be nosy
Et je ne voulais pas être indiscret
But I went into a bank
Mais je suis allé dans une banque
To get some bail for Arab
Pour avoir la caution pour libérer Arab
And all the boys back in the tank
Et tous les garçons encore dans le tank
They asked me for some collateral
Me demandaient des garanties
And I pulled down my pants
Et j'ai retiré mon pantalon
They threw me in the alley
Ils m'ont jeté à la rue
When up comes this girl from France
Quand arriva cette fille française
Who invited me to her house
Qui m'invita à sa maison
I went, but she had a friend
J'y suis allé, mais elle avait un ami
Who knocked me out
Qui m'assoma
And robbed my boots
Et vola mes bottes
And I was on the street again
Et je me trouvai à nouveau à la rue
Well, I rapped upon a house
J'ai finalement frappé à une maison
With the U. S. flag upon display
Avec un drapeau américain bien en évidence
I said, "Could you help me out
J'ai dit "Pouvez-vous m'aidez
I got some friends down the way"
J'ai des amis dans le pétrin"
The man says, "Get out of here
Le mec dit "Dégagez d'ici
I'll tear you limb from limb"
Je vous déchirerai membre par membre"
I said, "You know they refused Jesus, too"
J'ai dit "Vous savez, ils avaient aussi refusé Jésus"
He said, "You're not Him
Il dit "Vous n'êtes pas lui
Get out of here before I break your bones
Dégagez d'ici avant que je vous brise les os
I ain't your pop"
Je suis pas votre pap' "
I decided to have him arrested
Je décidai de le faire arrêter
And I went looking for a cop
Et allai chercher un flic
I ran right outside
Je courus dehors
And I hopped inside a cab
Et sautai dans un taxi
I went out the other door
Je sortis par l'autre porte
This Englishman said, "Fab"
L'anglais dit "Génial"
As he saw me leap a hot dog stand
Alors qu'il me vit franchir d'un bond un stand de hot dog
And a chariot that stood
Et un chariot qui se tenait
Parked across from a building
Garé en face d'un immeuble
Advertising brotherhood
Faisant de la publicité pour la fraternité
I ran right through the front door
J'ai traversé en courant la porte d'entrée
Like a hobo sailor does
Comme un marin en cavale
But it was just a funeral parlor
Mais c'était seulement des pompes funèbres
And the man asked me who I was
Et l'on me demanda qui j'étais
I repeated that my friends
Je répétai en soupirant que mes amis
Were all in jail, with a sigh
Étaient tous en prison
He gave me his card
Il m'a donné une carte
He said, "Call me if they die"
Et m'a dit "Appelez-moi si ils meurent"
I shook his hand and said goodbye
J'ai serré sa main et dit aurevoir
Ran out to the street
Courus dehors
When a bowling ball came down the road
Lorsqu'une boule de bowling descendit la route
And knocked me off my feet
Et me fit perdre les pieds
A pay phone was ringing
Une cabine téléphonique sonnait
It just about blew my mind
Et allait me rendre fou
When I picked it up and said hello
Quand je décrochai et dis allo
This foot came through the line
Ce pied traversa la ligne
Well, by this time I was fed up
Depuis tout ce temps j'en avais marre
At tryin' to make a stab
D'essayer de réussir
At bringin' back any help
À ramener de l'aide
For my friends and Captain Arab
Pour mes amis et le Capitaine Arab
I decided to flip a coin
Je décidai de lancer une pièce
Like either heads or tails
Comme si pile ou face
Would let me know if I should go
Pouvais m'indiquer s'il fallait
Back to ship or back to jail
Que je retourne au bateau ou à la prison
So I hocked my sailor suit
Alors j'ai mis au clou mon costume de marin
And I got a coin to flip
Et j'ai pris une pièce à lancer
It came up tails
Et elle tomba sur pile (tail)
It rhymed with sails
Ca rimait avec naviguer (sail)
So I made it back to the ship
Alors je retournai au bateau
Well, I got back and took
Et je suis revenu et j'ai retiré
The parkin' ticket off the mast
Le ticket de parking du mât
I was ripping it to shreds
Je le déchirais en morceaux
When this coastguard boat went past
Quand ce bâteau de garde-côte passa devant moi
They asked me my name
Ils me demandèrent mon nom
And I said, "Captain Kidd"
Et je dis "Capitaine Kidd" (4)
They believed me but
Il me crûrent mais
They wanted to know
Voulûrent savoir
What exactly that I did
Ce que j'avais fait exactement
I said for the Pope of Eruke
J'ai dit que pour le Pape d'Eruke
I was employed
J'étais employé
They let me go right away
Ils m'ont tout de suite laissé partir
They were very paranoid
Ils étaient vraiment paranos
Well, the last I heard of Arab
Et bien, aux dernières nouvelles
He was stuck on a whale
Arab en pincait pour une baleine
That was married to the deputy
Qui était mariée au député
Sheriff of the jail
Sheriff de la prison
But the funniest thing was
Mais le plus drôle était que
When I was leavin' the bay
Quand j'ai quitté la baie
I saw three ships a-sailin'
J'ai vu trois navires (5)
They were all heading my way
Se dirigeant tous dans ma direction
I asked the captain what his name was
J'ai demandé au capitaine quel était son nom
And how come he didn't drive a truck
Et comment cela se faisait-il qu'il ne conduisait pas un camion
He said his name was Columbus
Il me dit que son nom était "Colomb"
I just said, "Good luck. "
Je lui ai simplement répondu "Bon courage"
(1) Le Mayflower (ou Fleur de Mai) était un vaisseau marchand du 17e siècle, qui transporta les premiers colons anglais aux États-Unis.
(2) Capitaine Arab fait référence au capitaine Achab (Ahab en anglais), personnage de Moby Dick obsédé par la baleine blanche du même nom.
(3) Traduction incertaine, due au fait que je ne comprend pas vraiment le sens de cette phrase ici (à part pour la rime)...
(4) William Kidd, ou Capitaine Kidd, était un marin anglais du 17e siècle, qui s'est converti dans la piraterie, puis a été arrêté et condamné à mort. La légende raconte que son trésor est toujours caché quelque part, et ceci à inspiré de nombreux écrivains (dont Edgar Allan Poe).
(5) Ces navires sont les trois navires de Christophe Colomb (comme on le comprend plus loin) : la Pinta, La Niña, et la Santa Maria.
Vos commentaires