Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «First Try» par Panic! At The Disco

First Try
(D'abord essaye)

This town just wasn't made for two
Cette ville n'a pas été faite juste pour deux
But when the streets they call my name, what can I do ?
Mais quand les rues appellent mon nom, qu'est-ce que je peux faire ?
There's a place I'd like to visit there someday
Il y a un endroit que j'aimerais visiter là un jour

And if you decline my invitation, what can I say ?
Et si tu déclines mon invitation, qu'est-ce que je peux dire ?
What can I say ?
Qu'est-ce que je peux dire ?
What can I say ?
Qu'est-ce que je peux dire ?

When the corner light is dimmed on the street
Quand la lumière de coin est obscurcie dans la rue
And all the faces looked confused on those you meet
Et tous les visages semblaient confus sur ceux que vous rencontrez
Tell your friends that I'll be dead when you read this
Dites à vos amis que je serai mort quand vous lirez ceci
Tell them I couldn't take the pain of loneliness
Dites-leur que je ne pouvais pas prendre la douleur de la solitude
Of loneliness
La solitude
Of loneliness
La solitude

I am feeling low
Je suis déprimé
And I'm singing in my sleep when you're around, will you comfort me ?
Et je chante dans mon sommeil quand tu es là, me conforteras-tu ?
I'll dream of you
Je rêverai de toi
And the smile that you give, to me
Et le sourire que tu me donnesi
You give to me
Tu me donnes
You give to me
Tu me donnes

It's the same thing everyday
C'est la même chose tous les jours
Because we run out of things to say
Parce que nous sommes à court de choses à dire
If you're gone and me not here
Si tu es parti et que je ne suis pas là
It kind of sheads a diffrent light on the whole year
C'est une sorte de lumière diffuse pendant toute l'année
On the whole year
Toute l'année
On the whole year
Toute l'année

I am feeling low
Je suis déprimé
And I'm singing in my sleep when you're around, will you comfort me ?
Et je chante dans mon sommeil quand tu es là, me conforteras-tu ?
I'll dream of you
Je rêverai de toi
And the smile that you give, to me
Et le sourire que tu me donnes
You give to me
Tu me donnes
You give to me
Tu me donnes
You give to me
Tu me donnes

__________
C'est une histoire assez triste dans cette chanson Brendon Urie dit qu'il ne peut pas supporter la douleur de la solitude, il est déprimé il se demande si elle sera là pour le réconforter mais elle est partie et lui est resté ici toute l'année alors il s'est suicidé
Donnez-moi votre avis sur cette traduction je n'ai que 14 ans et j'aimerais maîtriser l'anglais parfaitement bien pour mon futur merci à tout le monde

 
Publié par 5330 2 2 5 le 17 avril 2008 à 21h12.
Panic At The Disco
Chanteurs : Panic! At The Disco

Voir la vidéo de «First Try»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Melomaniac Il y a 7 an(s) 1 mois à 16:45
10165 3 3 5 Melomaniac Bon... 9 ans plus tard ^^
"It kind of sheads a diffrent light on the whole year"
Sa traduction :
C'est une sorte de lumière diffuse pendant toute l'année
Jojo 769458 Il y a 4 an(s) 11 mois à 04:36
5319 2 2 5 Jojo 769458 Juste wow pour la chanson elle est tellement vrai.
Caractères restants : 1000