Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Holding On To You» par Terence Trent D'arby ou Sananda Maitreya

Holding On To You (M'accrocher à toi)

Dans cette prodigieuse chanson Terence Trent d'Arby maintenant apelé Sananda Maitreya, s'adresse à une femme qu'il rencontre par le pouvoir du destin et qui boulverse sa vie. Elle est son remède à tous ses maux, il l'a dans la peau. Il tient tellement à elle qu'il ne veut plus la lacher d'ou le titre " M'accrocher à toi". Ses paroles sont pures et d'une beauté mais ce n'est rien à côté de la performance de ce talentueux chanteur trop méconnu à mon goût. : (
Ecoutez la version live de cette chanson, vous ne pourrez plus jamais l'oublier.

I left the east side for a west coast beauty
J'ai quitté la Côte Est pour une beauté de Côte Ouest
A girl who burned my thoughts like kisses
Une fille qui a brûlé mes pensées comme des baisers
She was down by street decree
Elle été en bas de la rue par décret
She swore she'd pull my best years out of me
Elle a juré qu'elle tirerait de moi mes meilleures années
Fat painted lips on a live wire beauty
Des lèvres pulpeuses peintes sur une beauté métallique vivante
A tangerine girl with tambourine eyes
Une fille de mandarine avec des yeux de tambourin
Her face was my favourite magazine
Son visage était mon magazine préféré
Her body was my favourite book to read
Son corps était mon livre préféré pour lire

They say that all poets must have and unrequited love
Ils disent que tous les poètes doivent avoir un amour sans retour
As all lovers must have thought provoking fears
Tout comme les amants doivent avoir des pensées provoquant la peur

But holding on to you means letting go on pain
Mais m'accrocher à toi c'est laisser partir la douleur
Means letting go of tears
C'est laisser partir les larmes
Means letting go of rain
C'est laisser partir la pluie
Means letting go of what's not real
C'est laisser partir ce qui n'est pas reél
Holding on to you
M'accrocher à toi

I left the rough side for a seaside baby
J'ai quitté le côté rugueux(côte Est) pour un bébé en bord de mer
A chamomile smile that pouts on cue
Un sourire de camomille qui fait la moue sur commande
For every moment I breathe her sigh
A chaque instant je respire son soupir
Her bosom contains my sweet alibi
Son sein contient mon doux alibi
In an emotional mist she breathes in fog
Dans un brouillard émotionnel elle inhale le brouillard
And breathes it out as garden flowers
Et le respire dehors comme les fleurs de jardin
Why me of all the tough talking boys ?
Pourquoi moi, de tous ces garçons beaux parleurs ?
I guess she heard my heartbeat through the noise
Je suppose qu'elle a entendu mon coeur battant à travers le bruit

They say that all poets must have an unrequited love
Ils disent que tous les poètes doivent avoir un amour sans retour
As all lovers must have thought provoking fears
Tout comme les amants doivent avoir des pensées provoquant la peur

But holding on to you means letting go of pain
Mais m'accrocher à toi c'est laisser partir la douleur
Means letting go of tears
C'est laisser partir les larmes
Means letting go of the rain
C'est laisser partir la pluie
Holding on to you
M'accrocher à toi
Means letting sorrows heal
C'est laisser mes peines guérirs
Means letting go of what's not real
C'est laisser partir ce qui n'est pas reél
Holding on to you
M'accrocher à toi

They say that all poets must have an unrequited love

As all lovers I'm sure must have thought provoking fears
J'ai quitté la Côte Est pour une beauté de Côte Ouest

Une fille qui a brûlé mes pensées comme des baisers
But holding on to you means letting sorrows heal
Elle été en bas de ma rue par décret
Means letting go of what's not real
Elle a juré qu'elle tirerait de moi mes meilleures années
Holding on to you
Ses lèvres pulpeuses et humides sur une toile de sel marin

Au revoir Picasso bonjour Dali
I left the east coast for a west coast beauty
Le sol est fertile où ses pas ont marché
A woman who burned my thoughts like kisses
Elle est ma nouvelle religion elle est tout ce que j'ai
She was down by street decree
Ils disent que tous les poètes doivent avoir un amour sans retour
She swore she'd pull my best years out of me
Tout comme les amants, je suis certain, doivent avoir des pensées provoquant la peur

Fat wet lips on a sea salt canvas
Mais m'accrocher à toi c'est laisser partir la douleur
Goodbye Picasso hello Dolly/Dali
C'est laisser partir les larmes
The soil is fertile where her footsteps trod
C'est laisser partir la pluie
She's my new religion she's all I got
C'est laisser mes peines guérirs

M'accrocher à toi
They say that all poets must have an unrequited love

As all lovers I'm sure must have thought provoking fears

But holding on to you means letting go of pain

Means letting go of tears

Means letting go of rain

Means letting sorrows heal

It means letting go

 
Publié par 5280 2 2 4 le 14 avril 2008 à 2h20.
Greatest Hits (2002)

Voir la vidéo de «Holding On To You»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Cocci78703 Il y a 16 an(s) à 16:36
5208 2 2 3 Cocci78703 C'est grave que je sois le premier à commenter cette sublime chanson à en faire frémir la peau!!! :-\ :-\
delilah-bulsara Il y a 12 an(s) 6 mois à 00:25
5317 2 2 5 delilah-bulsara C un interprete de genie ce terence , mais pas reconnu a sa juste valeur je trouve
SB Il y a 12 an(s) 2 mois à 22:30
5195 2 2 3 SB ravie de connaitre enfin cet artiste car j'étais jeune à l'époque de la sortie de cette chanson mais déjà entendue plusieurs fois à la radio sans retenir son nom.
non seulement c'est la plus belle déclaration d'amour que j'ai pu écouter , et quelle voix !
quel charme!!!
merci pour la vidéo et la traduction
SB Il y a 12 an(s) 2 mois à 22:34
5195 2 2 3 SB ravie de tomber enfin sur cette vidéo. ça fait si longtemps que j'essaie d'en connaitre l’interprète.
non seulement c'est la plus belle déclaration d'amour que j'ai pu entendre et quelle voix , quel charme!!!
merci pour la vidéo, les paroles et la traduction.
Caractères restants : 1000