North Of The City (Nord De La Ville)
Une explication de chanson est à mon goût très subjective.
Si vous avez une autre interprétation de la chanson, n'hésitez pas à la partager !
Cette chanson date de l'époque pré- Bright Eyes, où Conor Oberst sortait des albums sous son propre nom.
"North Of The City", dont la mélodie est encore "pauvre", a été écrite en 1996 (Oberst avait 16 ans).
On peut remarquer notamment la voix différente d'Oberst, encore très aiguë.
La chanson, musicalement, n'a donc pas l'intérêt de "Four Winds" ou des autres créations récentes de Conor.
Toutefois, les paroles sont très intéressantes. Le regret comme thème principal, avec quelques images du passé et l'insatisfaction sempiternelle d'Oberst face à la vie.
Visitez http : //conor-online. new. fr pour plus de traductions des chansons de Conor Oberst.
Feeling blue, miles above you
Avoir le blues, kilomètres au-dessus de toi
The silver screen, to reach out and touch you
L'écran argenté, essayer de te toucher et y parvenir
And in the dark of the back row
Et dans l'obscurité de la dernière rangée
This is a place where young lovers go
C'est là que vont les jeunes amoureux
When they want to be alone
Quand ils veulent être seuls
Perfection has never crossed my lips
La perfection n'a jamais effleuré mes lèvres
But is there anyway to describe it
Mais y a-t-il une manière de le décrire ?
When two moviestars kiss
Quand deux stars de cinéma s'embrassent
There is magic in the air... (x3)
Il y a de la magie dans l'air ? (x3)
North of the city,
Au Nord de la ville,
On the quiet, quiet road,
Sur la route très, très silencieuse,
I find myself dreaming of days long ago
Je me surprends, rêvant des jours passés
And their lonely, lonely theater
Et de leur cinéma* très, très solitaire
Where tragic movies play,
Dans lequel on diffusait des films tragiques.
He didn't find out that he loved her
Il ne s'est rendu compte qu'il l'aimait
Till she finally gone away
Qu'après qu'elle soit partie.
But they know that nothing lasts forever
Mais on sait que rien ne dure éternellement.
We should be grateful for the time we have together.
Nous devrions nous satisfaire du temps que l'on a ensemble.
Is that enough to keep me from crying ? (x... )
Est-ce assez pour m'empêcher de pleurer ? (x ? )
dans le sens " salle de cinéma "
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment