Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «My Fairweather Friend» par Emilie Autumn

My Fairweather Friend (Mon ami de l'au dela)

Emilie dit dans le magasine D-side :

"my fairweather friend, c'est un titre pour faire passer une pilule un peu trop amère (4 o'clock) en produisant quelques chose de plus terre à terre. "

Dans ce titre Emilie parle d'une personne qui n'est plus la pour elle (*un jour ensoleillé au paradis*) mais dont elle sent encore la présence.
Cette personne a été son ami et elle pense qu'il est près d'elle en cas de problème (*vous ne serez pas n'importe ou autour de moi si je tombe*).
Toutefois cet "ami" ne semble la qu'en cas de beaux temps (d'où l'expression "fairweather" qui indique le temps). L'ami n'est la qu'en cas de soleil mais jamais dans l'orage.

It's a sunny day in heaven
C'est un jour ensoleillé au paradis
And no one is around
Et personne n'est autour
To open the gates
Pour y ouvrir les portes
And waiting for you
Et en t'attendant
My fairweather friend
Mon ami de l'au dela
Absent in the end
Absent jusqu'à la fin.

The one thing I can count one
Une chose sur laquelle je peux compter
Is nothing much at all
Mais pas suffisamment
The thing that I'm sure about
Une chose dont je suis sûre
Is that you won't be anywhere around me when I fall
C'est que tu ne seras pas n'importe où autour de moi si je tombe
I'd like to think I wouldn't die for you, but you know I would
Je voudrais penser que je ne mourrais pas pour toi mais tu sais que j'aurais voulu
'cause that's the fool I am
Parce que c'est l'idiote que je suis
And that's the rule you bend
Et la règle que tu romps
Absent in the End
Absent jusquà la fin
My fairweather friend
Mon ami de l'au dela.

It' a sunny day in heaven
C'est un jour ensoleillé au paradis
My fairweather friend
Mon ami de l'au dela
It's a sunny day in heaven
C'est un jour ensoleillé au paradis
It's a sunny day in heaven
C'est un jour ensoleillé au paradis
And no one is around
Et personne n'est autour
To open the gates
Pour y ouvrir les portes
And waiting for you
Et en t'attendant
My fairweather friend
Mon ami de l'au dela
Absent in the end
Absent jusqu'à la fin
Absent in the End
Absent jusqu'à la fin.

The one thing I can count one
Une chose sur laquelle je peux compter
Is nothing much at all
Mais pas suffisamment
The thing that I'm sure about
Une chose dont je suis sûre
Is that you won't be anywhere around me when I fall
C'est que tu ne seras pas n'importe ou autour de moi si je tombe
I'd like to think I wouldn't die for you, but you know I would
Je voudrais penser que je ne mourrais pas pour toi mais tu sais que j'aurais voulu
'cause that's the fool I am
Parce que c'est l'idiote que je suis
And that's the rule you bend
Et la règle que tu romps
Absent in the End
Absent jusqu'à la fin.
My fairweather friend

Tu aimes seulement
Love you only then
Blesser ce que tu ne répareras jamais
Wounds you'll never mend
Mon ami de l'au dela
My fairweather friend

 
Publié par 6391 2 3 5 le 3 avril 2008 à 12h33.
[Single] 4 O'Clock
Chanteurs : Emilie Autumn

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Sushimanta Il y a 16 an(s) 10 mois à 10:33
5433 2 2 6 Sushimanta Site web Merci pour l'explication =D

J'trouve que c'est une très jolie chanson, entrainant et ensoleillée, malgré des paroles un peu amères. 'Fin elle me rend heureuse quand je l'écoute, j'ignore encore pourquoi ^^"
if_then_else Il y a 16 an(s) 10 mois à 01:53
15164 4 4 6 if_then_else Site web J'ai pas du tout compris la chanson comme ça personellement.

Fairweather est (très) difficilement traduisible en français puisqu'il s'agit d'un adjectif caractérisant quelqu'un qui n'est là simplement lorsque tout va bien. La chanson entière est basée sur l'opposition qu'Emilie pourrait mourir pour lui, alors qu'elle sait très bien qu'il ne fait que l'utiliser.
"I'd like to think I wouldn't die for you, but you know I would" > J'aimerai pouvoir penser que je ne mourrai pas pour toi, mais tu sais (très bien) que je le ferais. La chanson est aussi vachement basée sur le jeu de mot fairweather (littéralement.... "temps-honnête") avec tous les mots en rapport avec le soleil.

A mon avis, la chanson est grandement à prendre au second degré car extrêmement satyrique.
Sinon, j'aurai vraiment traduit tous les pronoms "you" par "tu/toi" =).
Mary Kelly Nemo Il y a 16 an(s) 10 mois à 19:56
6391 2 3 5 Mary Kelly Nemo Je suis d'accord avec toi if_then_else. on a l'impression qu'elle est amère de savoir que la personne l'utilise.

Pour te dire mon oncle est américain et n'a pas compri fairweather sous cette angle la en francais, la preuve que le mot peut signifier plein de chose

[j'ai changé pour le vous en -il)
Caractères restants : 1000