Take Me Anywhere (Ammène moi partout)
Cette chanson est de Tegan R Quin
Il est à noter que j'ignore complètement comment interpréter la ligne :
"Et ça va, c'est comme aller, aller viens sur moi"
Alors libre à vous de juger...
Bright just like the stars above me
Brille, juste comme les étoiles au-dessus de moi
Proud just like my mother planned it
Fière, juste comme ma mère l'avais plannifié
Short on all the things I don't want
Brusque sur toutes les choses que je ne désire pas
I'm full of love and longing
Je suis pleine d'amour et de désir
Take me by the hand and tell me
Prend moi par la main et dit moi
You would take me anywhere
Tu m'emmnèrais partout
Still, cause I don't want to move a thing
Reste, parce que je ne veux pas changer une chose
And all the things I don't want they're full of love and longing
Et toutes les choses que je ne désire pas sont pleine d'amour et de désir
Et ça va, c'est comme aller, aller viens sur moi
And it goes, its like a come on to me
Tu dis que tu ne vois pas aucune part de moi à aimer dans tout ce désastre et je sais
You, you say you don't see any part of me to love in all this mess and I know
Tu prends le bon et tout le mauvais qui viennent avec moi
You take the good and all the bad that comes with me
Vos commentaires
En ce qui concerne la phrase qui semble te poser des problèmes d'interprétation, j'aurais plutôt traduit "And it goes, its like a come on come on to me" par "Et ça va, c'est comme allez viens, allez viens POUR moi", dans le sens "c'est comme si tu me disais allez viens" . En éspérant que ca éclaire ta lanterne ... ;-)
Ensuite, en ce qui concerne la traduction, pour le "pour/for" t'as surement raison ... mais je t'avouerais que le "sur" me dérange quand même un peu... parce que, pour moi, "viens sur moi" c'est "come ONTO me", et non "come on to me" ... alors je sais pas trop ... mais je me trompe peut être hein ! (c'est probable d'ailleurs ^^)
Peut être "viens vers moi" alors ...
Enfin, bonne continuation ^^