Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Thick As A Brick» par Jethro Tull

Thick As A Brick
(Bête comme ses pieds)

Really don't mind if you sit this one out.
M'en fiche complètement si t'attends juste que ça se termine.

My words but a whisper - your deafness a shout.
Mes mots ne sont qu'un murmure - votre surdité n'est qu'un cri.
I may make you feel but I can't make you think.
Je pourrais vous faire ressentir quelque chose mais je ne peux pas vous faire réfléchir.
Your sperm's in the gutter , your love's in the sink.
Votre sperme est dans le caniveau - votre amour dans l'évier.
So you ride yourselves over the fields ,
Alors vous vous ramenez dans les champs,
And you make all your animal deals,
Et vous passez tous vos marchés barbares,
And your wise men don't know how it feels,
Et vos hommes avisés ne savent pas ce qu'on ressent,
To be thick as a brick.
Quand on est bête comme ses pieds.

And the sand-castle virtues are all swept away
Et toutes les vertus des châteaux de sable sont balayées,
In the tidal destruction, the moral melee.
Détruites par la marée, la mêlée moralisatrice.
The elastic retreat rings the close of play,
La retraite élastique sonne la fin de la partie,
As the last wave uncovers the newfangled way.
Tandis que la dernière vague découvre la toute nouvelle voie.
But your new shoes are worn at the heels,
Mais vos chaussures neuves sont éculées au talon,
And your suntan does rapidly peel,
Et votre bronzage pèle bien vite,
And your wise men don't know how it feels
Et vos hommes avisés ne savent pas ce qu'on ressent,
To be thick as a brick.
Quand on est bête comme ses pieds.

And the love that I feel is so far away :
Et l'amour que je ressens est si loin :
I'm a bad dream that I just had today,
Je suis un mauvais rêve que je viens de faire aujourd'hui ,
And you shake your head and say it's a shame.
Et vous secouez la tête et dites que c'est dommage.

Spin me back down the years and the days of my youth.
Faites-moi revenir aux années et aux jours de ma jeunesse.
Draw the lace and black curtains and shut out the whole truth.
Tirez les rideaux de dentelle noire et masquez la vérité toute entière.
Spin me down the long ages : let them sing the song.
Ramenez-moi aux époques lointaines, laissez-les chanter la chanson.

See there ! A son is born -- and we pronounce him fit to fight.
Regardez par-là ! Un fils est né - et on le déclare prêt à se battre.
There are black-heads on his shoulders, and he pees himself in the night.
Il a des points noirs sur ses épaules, et il se pisse dessus dans la nuit.
We'll make a man of him, put him to trade,
On fera de lui un homme, on le mettra au commerce,
Teach him to play Monopoly and to sing in the rain.
On lui apprendra à jouer au Monopoly et à chanter sous la pluie.

The Poet and the painter casting shadows on the water
Le poète et le peintre jettent des ombres sur l'eau
As the sun plays on the infantry returning from the sea.
Alors que le soleil joue sur l'infanterie qui revient par la mer.
The do-er and the thinker : no allowance for the other
Le faiseur et le penseur : pas de prime pour le deuxième
As the failing light illuminates the mercenary's creed.
Pendant que la lumière déclinante illumine le credo des mercenaires.
The home fire burning : the kettle almost boiling
Le feu brûle dans la cheminée : la bouilloire est presque bouillante
But the master of the house is far away.
Mais le maître de maison est loin.
The horses stamping -- their warm breath clouding,
Les chevaux tapent du pied - leur chaude haleine forme des nuages de buée,
In the sharp and frosty morning of the day.
Dans le matin froid et mordant.
And the poet lifts his pen while the soldier sheaths his sword.
Et le poète lève son crayon tandis que le soldat rengaine son épée.

And the youngest of the family is moving with authority.
Et le benjamin de la famille gagne en assurance.
Building castles by the sea, he dares the tardy tide to wash them all aside.
Bâtissant des châteaux le long de la côte, il défie la lente marée de les détruire tous.

The cattle quietly grazing at the grass down by the river,
Le bétail broute paisiblement l'herbe au bord de la rivière,
Where the swelling mountain water moves onward to the sea.
Là où l'eau tumultueuse des montagnes s'écoule vers la mer.
The builder of the castles renews the age-old purpose,
Le bâtisseur de châteaux renouvelle l'ancestral projet,
And contemplates the milking girl whose offer is his need.
Et contemple la fille en train de traire les vaches, dont l'offre est son besoin.
The young men of the household have all gone into service
Tous les jeunes hommes de la maison sont partis servir leur pays
And are not to be expected for a year.
Et on n'espère pas leur retour avant un an.
The innocent young master - thoughts moving ever faster -
L'innocent jeune maître - dont les pensées vont toujours plus vite -
Has formed the plan to change the man he seems.
A prévu de changer l'image qu'il donne.
And the poet sheaths his pen while the soldier lifts his sword.
Et le poète range son crayon pendant que le soldat lève son épée.

And the oldest of the family is moving with authority.
Et l'aîné de la famille gagne en assurance.
Coming from across the sea, he challenges the son who puts him to the run.
Revenu d'au-delà des mers, il défie le fils qui l'a poussé à fuir.

What do you do when the old man's gone
Qu'est-ce que tu fais pendant que le vieil homme est absent ?
Do you want to be him ?
Veux-tu prendre sa place ?
And your real self sings the song.
Et ta vraie personnalité mène le bal.
Do you want to free him ?
Veux-tu le remplacer ?
No one to help you get up steam
Personne pour t'aider à mettre le turbo
And the whirlpool turns you 'way off-beam.
Et le tourbillon te fait dériver au loin.

I've come down from the upper class to mend your rotten ways.
Je suis descendu de la haute société pour corriger vos manières pourries.
My father was a man-of-power whom everyone obeyed.
Mon père était un homme de pouvoir à qui tout le monde obéissait.
So come on all you criminals !
Alors ramenez-vous tous, vous les criminels !
I've got to put you straight
Je dois vous remettre dans le droit chemin
Just like I did with my old man
Comme je l'ai fait avec mon vieux
Twenty years too late.
Vingt ans trop tard.

Your bread and water's going cold.
Votre pain et votre eau refroidissent.
Your hair is too short and neat.
Vos cheveux sont trop courts et trop soignés.
I'll judge you all and make damn sure that no-one judges me.
Je vous jugerai tous et ferai très attention à ne laisser personne me juger.

You curl your toes in fun as you smile at everyone - you meet the stares.
Vous frissonnez de plaisir quand vous souriez à tout le monde, quand on vous observe.
You're unaware that your doings aren't done.
Vous ne vous rendez pas compte que ce que vous faites, c'est du vent.
And you laugh most ruthlessly as you tell us what not to be.
Et votre rire se fait plus cruel quand vous nous dites ce que nous ne devrions pas être.
But how are we supposed to see where we should run ?
Mais comment sommes-nous censés voir où nous devrions courir ?

I see you shuffle in the courtroom
Je vous vois vous agiter dans la salle d'audience
With your rings upon your fingers
Avec vos bagues aux doigts
And your downy little sidies
Et vos petits favoris duveteux,
And your silver-buckle shoes.
Et vos chaussures à boucles argentées.
Playing at the hard case, you follow the example of the comic-paper idol,
Jouant aux durs à cuire, vous suivez l'exemple de vos héros de BD,
Who lets you bend the rules.
Qui vous autorisent à violer les lois.

So come on ye childhood heroes !
Alors venez par ici, les héros pour enfants !
Won't you rise up from the pages
Allez-vous enfin sortir des pages,
Of your comic-books, you super-crooks,
De vos BD, vous les super-escrocs
And show us all the way.
Et nous montrer à tous le chemin à suivre ?
Well,make your will and testament.
Et bien ! Faites votre acte de dernières volontés.
Won't you join your local government?
N'allez vous pas rejoindre votre gouvernement local?
We'll have Superman for president,
On aura Superman comme président,
Let Robin save the day.
Laissez Robin sauver la mise.

You put your bet on number one and it comes up every time.
Vous pariez sur le numéro un et il gagne à chaque fois.
The other kids have all backed down and they put you first in line.
Les autres gamins ont tous reculé et vous poussent en première ligne.
And so you finally ask yourself just how big you are
Et pour finir, vous vous demandez à quel point vous êtes grand,
And you take your place in a wiser world of bigger motor cars.
Et vous prenez votre place dans le monde plus avisé des plus grosses voitures.

And you wonder who to call on.
Et vous vous demandez qui il faut appeler.

So ! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday ?
Mais où diable était Biggles quand tu avais besoin de lui samedi dernier ?
And where were all the sportsmen who always pulled you though ?
Et où étaient tous les sportifs qui t'ont toujours fait passer devant ?
They're all resting down in Cornwall, writing up their memoirs
Ils se reposent tous en Cornouailles, en rédigeant leurs mémoires
For a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
Pour une version de poche du Manuel du Scout.

See there ! A man is born, and we pronounce him fit for peace.
Regardez par-là ! Un homme est né, et on le déclare prêt pour la paix.
There's a load lifted from his shoulders with the discovery of his disease.
Un poids de moins sur ses épaules quand on découvre sa maladie.
We'll take the child from him,
Nous extirperons l'enfant en lui ,
Put him to the test,
Nous le mettrons à l'épreuve,
Teach it to be a wise man,
Nous lui apprendrons à être raisonnable,
How to fool the rest.
Et à manipuler les autres.

"We will be geared to the average rather than the exceptional
"Nous serons formatés pour la normalité plutôt que pour l'exceptionnel
God is an overwhelming responsibility,
Dieu est une responsabilité écrasante,
We walked through the maternity ward and saw 218 babies wearing nylons,
Nous avons traversé la maternité et vu 218 bébés qui portaient des bas nylons,
Cats are on the upgrade,
Les chats sont en voie de guérison,
Upgrade ? Hipgrave. Oh, Mac. "
De guérison ? Mais les tombes sont à la mode. Oh, Mac. "

In the clear white circles of morning wonder,
Dans les cercles clairs et blancs de l'aube merveilleuse,
I take my place with the lord of the hills.
Je prends ma place auprès du seigneur des collines.
And the blue-eyed soldiers stand, slightly discoloured, in neat little rows,
Et les soldats aux yeux bleus se tiennent, légèrement délavés, en petites rangés soignées,
Sporting canvas frills.
Arborant leurs décorations brodées.
With their jock-straps pinching, they slouch to attention,
Etriqués dans leurs bretelles, ils s'avachissent au garde-à-vous,
While queueing for sarnies at the office canteen.
Pendant qu'ils font la queue à la cantine pour des sandwichs.
Saying" how's your granny,
En disant " Comment va ta mamie
And Good old Ernie? He coughed up a tenner on a premium bond win."
Et le bon vieux Ernie : il a craché un billet de dix en gagnant un Premium Bond."

The legends worded in the ancient tribal hymn, lie cradled in the seagulls' call.
Les légendes contées dans l'ancien hymne tribal, reposent bercées par le cri des mouettes.
And all the promises they made are grounds beneath the sadist's fall.
Et toutes leurs promesses sont les raisons cachées de la chute du sadique.
The poet and the wise man stand behind the guns,
Le poète et le sage se tiennent derrière les canons,
And signal for the crack of dawn.
Et envoient le signal du lever du jour.
Light the sun.
Allument le soleil.
Do you believe in the day ?
As-tu foi en la lumière du jour ?

The Dawn Creation of the Kings has begun.
L'aube de la création des rois a commencé.
Soft Venus, lonely maiden, brings the ageless one.
La douce Vénus, vierge solitaire, amène celui qui n'a pas d'âge.
Do you believe in the day ?
As-tu foi en la lumière du jour ?
The fading hero has returned to the night .
Le héros déchu est retourné à la nuit.
And fully pregnant with the day
Et, engrossés par le jour
Wise men endorse the poet's sight.
Les sages approuvent la vision du poète.
Do you believe in the day ?
As-tu foi en la lumière du jour ?

Let me tell you the tales of your life,
Laisse-moi te faire le récit de ta vie,
Of your love and the cut of the knife,
De ton amour et de la blessure du poignard
The tireless oppression the wisdom instilled
L'oppression inlassable que la raison distille,
The desire to kill or be killed.
Le désir de tuer ou d'être tué.

Let me sing of the losers who lie
Laisse-moi chanter l'histoire des perdants qui gisent
In the street as the last bus goes by.
Dans les rues quand le dernier bus s'en va.
The pavements are empty, the gutters run red,
Les trottoirs sont vides, l'eau des caniveaux rougit
While the fool toasts his god in the sky.
Pendant que l'idiot trinque à la santé de son dieu dans le ciel.

So come all ye young men who are building castles !
Allez ! Ramenez-vous tous les jeunes qui bâtissez des châteaux !
Kindly state the time of the year
Ouvrez chaleureusement le grand moment de l'année,
And join your voices in a hellish chorus.
Et mêlez vos voix dans un chœur infernal.
Mark the precise nature of your fear.
Célébrez la nature précise de votre peur.

Let me help you to pick up your dead
Laissez-moi vous aider à ramasser vos morts
As the sins of the fathers are fed,
Maintenant que les vices des pères sont rassasiés,
With the blood of the fools and the thoughts of the wise,
Du sang des idiots et des pensées du sage,
And from the pan under your bed.
Et avec la casserole sous ton lit.

Let me make you a present of song
Laissez-moi vous offrir cette chanson
As the wise man breaks wind and is gone,
Maintenant que l'homme avisé s'est pris un vent et s'en est allé
While the fool with the hour-glass is cooking his goose
Pendant que l'idiot au sablier fait cuire son oie,
And he nursery rhyme winds along.
Et que la comptine continue.

So come all ye young men who are building castles !
Allez ! Ramenez-vous tous les jeunes qui bâtissent des châteaux !
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Ouvrez chaleureusement le grand moment de l'année, et mêlez vos voix dans un chœur infernal.
Mark the precise nature of your fear.
Célébrez la nature précise de votre peur.
See ! The summer lightning casts its bolts upon you,
Regardez ! La lumière de l'été projette ses rayons sur vous,
And the hour of judgement draweth near.
Et l'heure du jugement approche.
Would you be the fool stood in his suit of armour,
Seras-tu l'idiot debout dans son armure,
Or the wiser man who rushes clear.
Ou l'homme plus sage qui sait où il va.

So come on ye childhood heroes !
Alors venez par ici, héros pour enfants !
Won't you rise up from the pages
Allez-vous enfin sortir des pages,
Of your comic-books, you super-crooks,
De vos BD, vous les super-escrocs
And show us all the way.
Et nous montrer à tous le chemin à suivre ?
Well,make your will and testament.
Et bien ! Faites votre acte de dernières volontés.
Won't you join your local government?
N'allez vous pas rejoindre votre gouvernement local?
We'll have Superman for president,
On aura Superman comme président,
Let Robin save the day.
Laissez Robin sauver la mise.

So ! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday ?
Mais où diable était Biggles quand tu avais besoin de lui samedi dernier ?
And where were all the sportsmen who always pulled you through ?
Et où étaient tous les sportifs qui t'ont toujours fait passer devant ?
They're all resting down in Cornwall ,writing up their memoirs,
Ils se reposent tous en Cornouailles, en rédigeant leurs mémoires,
For a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
Pour une version de poche du Manuel du Scout.

So you ride yourselves over the fields,
Alors vous vous amenez dans les champs,
And you make all your animal deals,
Et vous passez tous vos marchés barbares,
And your wise men don't know how it feels,
Et vos hommes avisés ne savent pas ce qu'on ressent,
To be thick as a brick.
Quand on est bête comme ses pieds.

Contenu modifié par Billenplum
__________
On a ici LE Chef d'oeuvre ultime de Jethro Tull. On frôle ici les trois quart d'heure de musique (43 minutes pour être plus précis) et c'est la seule chanson de l'album du même nom, sorti en 1972. Elle a été écrite suite aux critiques qui désignait l'album précédent, Aqualung, comme un album-concept. Ian Anderson et son groupe ont alors décidé de leur montrer ce qu'ils entendent par "album-concept" en réalisant cette gigantesque fresque musicale. Elle est centrée autour d'un poème écrit par un jeune garçon anglais, Gerald Bostock (qui n'est d'autre que Ian Anderson lui-même), décrivant les différentes épreuves à surmonter pour grandir.

 
Publié par 5282 2 2 4 le 24 mars 2008 à 15h43.
Thick As A Brick (1972)
Chanteurs : Jethro Tull

Voir la vidéo de «Thick As A Brick»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Captain MDS Il y a 16 an(s) 11 mois à 15:46
5282 2 2 4 Captain MDS C'était pas une mince affaire de traduire ce chef d'?uvre mais finalement on a finalement réussi (on s'y est mis à deux). Si vous avez des suggestions pour améliorer la traduction ou l'explication (que j'avoue avoir vite fait), n'hésitez pas !
lyerkake Il y a 16 an(s) 10 mois à 22:46
6184 2 3 6 lyerkake Véritablement un Chef dOeuvre!!!! Une très grande qualité d'écriture et une musique vraiment magique qui nous fait voyager.
Un album mythique d'une rare qualité technique. Totalement imparable...
Merci pour la trad, elle est vraiment réussie.
La seule chose qui m'attriste est le fait que je soit le seul à avoir mis un commentaire sur cette ?uvre et le manque d'intérêt pour ce genre de musique et malheureusement cela risque de s'accentuer...
Continuez si vous pouvez (j'imagine que ce n'était pas du luxe d'être à deux sur ce travail) :-D
Cocci07379 Il y a 14 an(s) 7 mois à 22:10
5203 2 2 3 Cocci07379 félicitations !
je me suis inscrit comme membre, uniquement dans le but de te féliciter.
pour la traduction, et le commentaire.

quel bonheur !
j'ai découvert Jethro Tull, dans les années 80 , je suis immediatement devenu un fan, j'ai tous les vinyls, , c'est devenu mon groupe preferé.
par la suite je suis devenu musicien, apres avoir tatonné la progressive, je suis devenu musicien de Jazz..
je n'écoutais donc plus de progressive hélas... ( à part Magma)

et la par hasard je retombe sur "Thick as a Brick", que j'adorai
...
et effectivement c'est un chef d'oeuvre !! je l'avais oublié
et le pire, c'est que je ne me suis jamais interessé au sens des paroles, car seule la musique m'intéressait, c'était souvent le cas en France, avec la progressive anglaise, et les anglais ne comprenaient pas que l'on puisse aimer Genesis sans comprendre les paroles de P. Gabriel !!!

j'avais eu l'occasion de croiser Peter Nicholls du groupe IQ, à l'epoque de mon 1er groupe de Progressive...
harpo! Il y a 14 an(s) à 13:38
5251 2 2 4 harpo! Un seul mot : Bravo!
meflaone Il y a 13 an(s) 11 mois à 04:59
5252 2 2 4 meflaone merci beaucoup pour la traduction,
J'ai découvert cette chanson par hasard, il y a quelques jours, la magie du net quand on clic encore et encore pour tomber sur ce merveilleux cri du cœur d'un artiste qui vous fait vibrer et résonne, comme s'il avait réussi a chanter ce que vous désirer hurler.
J'ai une bonne vingtaine d'années, je construis encore des chateaux de sable, et continuerai toujours.
meflaone Il y a 13 an(s) 11 mois à 05:07
5252 2 2 4 meflaone Merci pour la traduction,
J'ai découvert cette chanson il y a quelques jours, la magie du net, on clique encore et encore pour tomber par hasard sur un véritable cris du cœur. Un artiste qui parvient a chanter ce que vous désirer hurler. J'ai une vingtaine d'années, construis des chateaux de sable, et je continuerai.
laurent69 Il y a 13 an(s) à 21:19
5247 2 2 4 laurent69 grand fan de Jethro aussi -avec steve hackett
et rick wakeman-

très belle traduction..à renouveler.. je rigole
mais la suite de "thick as a brick" est prévue
40 ans après en avril 2012 "TAAB 2" !!
Caractères restants : 1000