Poor Unfortunate Souls
(pauvres âmes malheureuses)
.
I admit that in the past I've been a nasty
J'admets que dans le passé j'ai été désagréable
They weren't kidding when they called me kinda strange
Ils ne rigolaient pas quand ils me disaient un peu étrange
But you'll find that nowadays
Mais tu trouveras qu'aujourd'hui
I've mended all my ways
J'ai guéri à ma manière
Repented, seen the light, and made a change
Repenti, je vois la lumière, et ai fait un changement
And I fortunately know a little secret
Et je connais heureusement un petit secret
It's a talent that I always have possessed
C'est un talent que j'ai toujours possédé
And dear lady, please don't laugh
Et chères demoiselles, ne riez pas s'il vous plait
I use it on behalf
Je l'utilise au nom
Of the miserable, the lonely, and depressed (pathetic)
Des misérables, les solitaires, et dépressifs (pathétique)
Poor unfortunate souls
Pauvres âmes malheureuses
In pain -
Dans la douleur
In need
Dans le besoin
This one longing to be thinner
Celui-ci ayant envie d'être plus mince
That one wants to get the girl
Celui-là veut obtenir une fille
And do I help them ?
Et est-ce que je les aide ?
Yes, indeed !
Oui, effectivement
Those poor unfortunate souls
Ces pauvres âmes malheureuses
So sad
Si tristes
So true
Si vraies
They come flocking to me crying
Elles viennent en troupeau pour me pleurer
"Will you help us, pretty please ? "
"Pouvez-vous nous aider, s'il vous plait ? "
And I help them !
Et je les aide
Yes I do !
Oui, je le fais !
The men up there don't like a lot of blabber
Les hommes là-bas n'aiment pas les moulins à paroles
They think a girl who gossips is a bore !
Ils pensent qu'une fille qui bavarde est un ennui
Yes on land it's much preferred for ladies not to say a word
Oui sur le terrain il est préférable que les femmes ne disent rien
And after all dear, what is idle prattle for ?
Et après tout ça ma chère, pour quoi ce bavardage paresseux ?
They're not all that impressed with conversation
Ils ne sont pas tous impressionnés par la conversation
True gentlemen avoid it when they can
De vrais gentlemans l'évitent quand ils peuvent
But they dote and swoon and fawn
Mais ils adorent, se pâment et flattent
On ladies who withdrawn
A propos des dames qui se sont retirées
It's she who holds her tongue who gets a man
C'est celle qui tient sa langue qui obtient un homme
Poor unfortunate souls
Pauvre âme malheureuse
Go ahead !
Vas-y !
Make your choice !
Fais ton choix
I'm a very busy person and I haven't got all day
Je suis une personne très occupée et je n'ai pas toute la journée
It won't cost much
Ça ne coûtera pas beaucoup
Just your voice !
Juste ta voix!
Those poor unfortunate souls
Ces pauvres âmes malheureuses
So sad
Si tristes
So true
Si vraies
If you wanna cross the bridge, my sweet
Si tu veut traverser le pont, ma belle
You've got the pay the toll
Tu dois payer
Take a gulp
Prends une bouchée
Take a breath
Retiens ton souffle
Go ahead
Vas-y
Sign the scroll
Signe le papier
Nick and Kevin
Nick et Kevin
Now I've got her, boys
Maintenant je l'ai, les garçons
The boss is on a roll
Le patron a le vent en poupe
You poor unfortunate souls
Vous pauvres âmes malheureuses
In pain
Dans la douleur
In need
Dans le besoin
This one longing to be thinner
Celui-ci ayant envie d'être plus mince
That one wants to get the girl
Celui-là veut obtenir une fille
And do I help them ?
Et est-ce que je les aide ?
Yes, indeed !
Oui, effectivement
Those poor unfortunate souls
Ces pauvres âmes malheureuses
So sad
Si tristes
So true
Si vraies
They come flocking to me crying
Elles viennent en troupeau pour me pleurer
"Will you help us, pretty please ? "
"Pouvez-vous nous aider, s'il vous plait ? "
And I help them !
Et je les aide
Yes I do !
Oui, je le fais!
Those poor unfortunate souls
Ces pauvres âmes malheureuses
Vos commentaires
"Mais tu la trouvais à se jour
J'ai réparé toute mes voies ..."
J'aurais plutot mis :
"Mais tu trouveras qu'ajourd'hui j'ai guerri à ma maniere"
et pour "Celui la veut obtenir une fille" ca fait un peu comme si une fille était un objet moi j'aurais mis :
"Celui-ci veut trouver la fille" (sous entendu l'âme soeur enfin moi je comprends ca comme ca)
"Crying" ca veut pas dire "crié" mais "pleurant"
Après je peux pas dire j'ai pas fini de la traduire...
M'enfin corrige les fautes d'orthographe au moins stp...
Au deuxième refrain, si on peut l'appeler comme ca c'est pas "Juste ton choix " a la fin c'est " Juste ta voix "
Comment je le sais ?
Parce que comme c'est la chanson dans la petite sirène c'est quand Ursula lui propose un marché et elle lui dit " fais ton choix ( .... ) ca ne te coûtera que ta voix ... "
Et deuxièmement dans le clip quand Joe dit cette phrase il met sa main sur sa gorge ...
Voila !
j'adore cet album
le dernier n'a pas grd chose de rock...
It's about time en force !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
en + jo est trop beau dans ce clip et cette zic est...GENIALE !!!!!!!! :-D :-\