Gotta Have You (C'est toi qu'il me faut)
En gros, je pense que la chanson est facile à comprendre c'est l'histoire d'une fille qui dit à un mec, probablement son ex, qu'elle peut pas vivre sans lui et que rien ne peut le remplacer... Après n'hésitez pas à me dire si j'ai fais des erreurs dans la traduc et dans l'explication ! Tous les conseils et remarques sont les bienvenus parce que j'avoue que quelque choses m'échappent.
Gray, quiet and tired and mean
Grise, calme et fatiguée et mesquine
Picking at a worried seam
Prenant une allure inquiète
I try to make you mad at me over the phone.
J'essaye de te mettre en colère contre moi au téléphone.
Red eyes and fire and signs
Yeux rouges et feu et signes
I'm taken by a nursery rhyme
Je suis emportée par une comptine
I want to make a ray of sunshine and never leave home
Je veux faire un rayon de soleil et ne jamais quitter la maison
No amount of coffee, no amount of crying
Aucun café, aucun pleur
No amount of whiskey, no amount of wine
Aucun whiskey, aucun vin
No, nothing else will do
Non, rien d'autre ne fera l'affaire
I've gotta have you, I've gotta have you.
C'est toi qu'il me faut, c'est toi qu'il me faut
The road gets cold, there's no spring in the middle this year
La route se refroidit, il n'y a pas de printemps cette année
I'm the new chicken clucking open hearts and ears
Je suis la nouvelle poule caquetant coeur et oreilles ouvertes
Oh, such a prima donna, sorry for myself
Oh, qu'elle diva, désolée pour moi-même
But green, it is also summer
Mais le vert, c'est aussi l'été
And I won't be warm till I'm lying in your arms
Et je ne me réchaufferai que dans tes bras
I see it all through a telescope : guitar, suitcase, and a warm coat
Je vois tout à travers un télescope : guitare, valise, et un manteau chaud
Lying in the back of the blue boat, humming a tune...
Etendus à l'arrière d'un bateau bleu, fredonnant un air...
Vos commentaires