Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Piazza New York Catcher» par Belle And Sebastian

Piazza New York Catcher (Piazza le receveur de New-York (1))

(1) Mike Piazza était un joueur de baseball qui occupais le poste de receveur dans l'équipe des Mets de New-York.
(2) Ferdinand est une référence à la pièce de Shakespeare "La tempête", une pièce ou Ferdinand se marie avec Miranda l'héroïne principale
(3) The Giants fait référence à l'équipe des Giants de San Francisco
(5) La statue se situe à l'entrée d'un des stades. "Well he may" est un jeu de mot avec "Willie Mays", un autre fameux joueur de baseball
(6) Classement national des joueurs
(7) La cathédrale est une métaphore du stade
(8) "Walk away Renee" est une chanson des année 1960 qui a fait l'objet de plusieurs reprises

Cette chanson de Belle & Sebastian provoque beaucoup de débats sur les forums américains, en effet, beaucoup s'attachent à dire qu'il s'agit de base-ball, d'autres y trouvent un sens caché centré sur le scandale dont avait été victime M. Piazza à une époque, c'est pourquoi j'ai également traduit "Miss Private" par "Melle Vie Privée". Ceci est une double référence à une femme mais aussi ce concept de vie privée.
Une traduction assez diffiicle à réaliser, certaines phrases que je n'ai pas encore réussi à traduire, si quelqu'un passe et trouve la solution, merci de me le signaler : )

Elope with me Miss Private and we'll sail around the world
Enfuis toi avec moi Melle Vie Privée et nous naviguerons tout autour du monde
I will be your Ferdinand and you my wayward girl
Je serai ton Ferdinand (2) et tu sera ma guide
How many nights of talking in hotel rooms can you take ?
Combien de nuits peux tu passer à parler dans une chambre d'hôtel ?
How many nights of limping round on pagan holidays ?
Combien de nuits à nettoyer des vacances païennes ?
Oh elope with me in private and we'll set something ablaze
Oh, enfuis toi avec moi en cachette et nous nous embraserons,
A trail for the devil to erase
Une trainée à effacer pour le diable.

San Francisco's calling us, the Giants and Mets will play
San Francisco nous appelle, les Giants (3) et les Mets vont jouer.
Piazza, New York catcher, are you straight or are you gay ?
Piazza, receveur de New York est tu hétéro ou es tu gay ?
We hung about the stadium, we've got no place to stay
On poireaute autour du stade, nous n'avons pas de place ou rester
We hung about the tenderloin and tenderly you tell
On poireaute en attendant la tendresse dont tu as parlé
About the saddest ending of a book you ever had to read
A propos de la fin d'un livre la plus triste que tu n'ai jamais lue
The statue's crying too and well he may
La statue pleure aussi et bien qu'il puisse (5)

I love you I've a drowning grip on your adoring face
Je t'aime et j'ai noyé ce chagrin sur ton adorable visage,
I love you my responsibility has found a place
Je t'aime, ma responsabilité a trouvé un endroit,
Beside you and strong warnings in the guise of gentle words
A tes côtés, avec de grands avertissements en guise de mots doux,
Come wave upon me from the wider family net absurd
Viens me submerger de cette grande famille,
? You'll take care of her, I know it, you will do a better job ?
"Tu prendras soin d'elle, je le sais, tu feras un meilleur travail que moi"
Maybe, but not what she deserves
Peut être, mais ce n'est pas ce qu'elle mérite.

Elope with me Miss Private and we'll drink ourselves awake
Enfuis toi avec moi Melle Vie Privée et nous nous soulerons
We'll taste the coffee houses and award certificates
On testera les cafés et leurs certificats de récompenses.
A privy seal to keep the feel of 1960 style
Un cachet pour garder l'esprit des années 60,
We'll comment on the decor and we'll help the passer by
On parlera du cadre pour passer le temps,
And at dusk when work is over we'll continue the debate
Et au crépuscule quand le travail sera fini on continuera de débattre,
In a borrowed bedroom virginal and spare
Dans une chambre louée, vierge et austère.

The catcher hits for. 318 and catches every day
Le receveur est. 318 (6) et il attrape tous les jours
The pitcher puts religion first and rests on holidays
Le lanceur fait passer la religion d'abord et se repose pendant les vacances
He goes into cathedrals and lies prostrate on the floor
Il va à la cathédrale et, hypocrite, se prosterne sur le sol (7)
He knows the drink affects his speed he's praying for a doorway
Il sait que l'alcool joue sur sa vitesse et prie pour trouver une porte de sortie,
Back into the life he wants and the confession of the bench
Revenu à la vie qu'il veut il se confesse sur le banc,
Life outside the diamond is a wrench
Vivre sans diamant est un déchirement.

I wish that you were here with me to pass the dull weekend
J'aurais aimé que tu sois là avec moi pour occuper cet ennuyeux week-end,
I know it wouldn't come to love, my heroine pretend
Je sais qu'on ne le passerait pas à s'aimer, mon héroîne l'a prétendu,
A lady stepping from the songs we love until this day
Une femme sortant des chansons, nous nous aimerons jusqu'à ce jour
You'd settle for an epitaph like ? Walk Away, Renee ?
Je te prendrai comme épitaphe, comme "Walk away Renee". (8)
The sun upon the roof in winter will draw you out like a flower
Le soleil sur le toit en hiver te dessinera comme une fleur,
Meet you at the statue in an hour
Je te retrouve à la statue dans une heure.
Meet you at the statue in an hour
Je te retrouve à la statue dans une heure.

 
Publié par 186261 4 4 6 le 10 mars 2008 à 11h27.
Dear Catastrophe Waitress (2003)
Chanteurs : Belle And Sebastian

Voir la vidéo de «Piazza New York Catcher»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000