Strawman (L'homme de paille)
Cette chanson issue de l'album New-York, est sans doute l'une des plus dénonciatrices, et provocantes.
Tout d'abord parce que Lou Reed y dénonce même son propre milieu (bien qu'il ne soit pas une rock star vertueuse selon la morale générale... ).
Il commence par remettre en question tout le système capitaliste en appuyant ce qui est presque rentré dans les moeurs qui est tout à fait anormal (par exemple le cachet d'un acteur, ou le financement d'un film qui coutent à eux seuls un prix qui pourrait faire vivre nombre de personnes).
Puis il s'enfonce peu à peu vers des sujets polémiques... en abordant le problème de la politique (l'image du politicien qui range l'argent dans son anus est plutot drôle mais provocante), et en citant un nom : Swaggart, un téléévangéliste qui a tout de même fini par être poursuivi en justice.
Ensuite, une forte allusion à Hitler (pour le plus connu mais c'est malheureusement loin d'être le seul) est faite, à la citation d'un "prédicateur raciste".
Enfin, il espère (et peut continuer... ) que d'autres personnes partageront son avis, et auront le même état d'esprit, afin de changer cette décadence.
Quant à la métaphore de l'homme de paille, elle a deux significations. La première est celle d'un homme sans personnalité, manipulable et fragile.
La seconde, est une pratique réthorique très utilisée en politique qui consiste à détourner les propos d'un adversaire afin de les rendre plus négatifs. L'utilisation de ce terme vient de l'image d'un homme fabriquant un "homme de paille" à l'effigie de son adversaire, pour l'affronter plus facilement.
We who have so much to you who have so little
De nous qui possédons tellement à vous qui avez si peu
To you who dont have anything at all
A vous qui n'avez rien du tout
We who have so much more than any one man does need
Nous qui avons plus que ce dont aucun homme n'a besoin
And you who dont have anything at all, ah
Et vous qui n'avez rien du tout, ah
Does anybody need another million dollar movie
Est-ce que quelqu'un a besoin d'un autre film à un million de dollars ?
Does anybody need another million dollar star
Est-ce que quelqu'un a besoin d'une autre starlette à un million de dollar
Does anybody need to be told over and over
Est-ce que quelqu'un a besoin que l'on lui répète encore et encore
Spitting in the wind comes back at you twice as hard
Que cracher dans le vent te revient dans la figure deux fois plus fort
Strawman, going straight to the devil
L'homme de paille, qui va droit vers le diable
Strawman, going straight to hell
L'homme de paille qui va droit en enfer
Strawman, going straight to the devil
L'homme de paille qui va droit vers le diable
Strawman
L'homme de paille
Strawman
L'homme de paille
Strawman
L'homme de paille
Strawman, yes
L'homme de paille, oui
Does anyone really need a billion dollar rocket
Est-ce que quelqu'un a besoin d'une fusée à un billion de dollars
Does anyone need a 60, 000 dollars car
Est-ce que quelqu'un a besoin d'une voiture à 60 000 dollars
Does anyone need another president
Est-ce que quelqu'un a besoin d'un autre président
Or the sins of swaggart parts 6, 7, 8 and 9, ah
Ou des pêchés de Swaggart partie 6, 7 8 et 9, ah
Does anyone need yet another politician
Est-ce que quelqu'un a encore besoin d'un autre politicien
Caught with his pants down and money sticking in his hole
Emmêlé dans son pantalon baissé et l'argent s'enfoncant dans son anus
Does anyone need another racist preacher
Est-ce que quelqu'un a besoin d'un autre prédicateur raciste
Spittin in the wind can only do you harm, ooohhh
Cracher dans le vent ne peut que te faire du mal, ooohhh
Strawman, going straight to the devil
L'homme de paille, qui va droit vers le diable
Strawman, going straight to hell
L'homme de paille qui va droit en enfer
Strawman, going straight to the devil
L'homme de paille qui va droit vers le diable
Strawman
L'homme de paille
Strawman
L'homme de paille
Strawman
L'homme de paille
Strawman
L'homme de paille, oui
Does anyone need another faulty shuttle
Est-ce que quelqu'un a besoin d'une autre navette cassée
Blasting off to the moon, venus or mars
Décollant vers la Lune, Venus ou Mars
Does anybody need another self-righteous rock singer
Est-ce que quelqu'un a besoin d'un autre chanteur de rock vertueux
Whose nose he says has led him straight to god
Qui dit de son nez qu'il l'a guidé droit vers Dieu
Does anyone need yet another blank skyscraper
Est-ce que quelqu'un a encore besoin d'un autre gratte-ciel aveuglant
If youre like me Im sure a minor miracle will do
Si vous êtes comme moi je suis sûr qu'un miracle mineur se produira
A flaming sword or maybe a gold ark floating up the hudson
Une épée de feu ou peut-être une arche d'or flotteront dans la rivière Hudson
When you spit in the wind it comes right back at you
Quand vous crachez dans le vent, cela vous revient directement
Strawman, going straight to the devil
L'homme de paille, qui va droit vers le diable
Strawman, going straight to hell
L'homme de paille qui va droit en enfer
Strawman, going to the devil
L'homme de paille qui va droit vers le diable
Strawman, strawman
Strawman, ... . , ah
Strawman
Strawman
Vos commentaires
Très bonne explication. Un Lou Reed furibard comme on l'entend rarement ! Ca fait du bien.
Lou Reed dénonce tout et tout le monde, ça fait plaisir qu'il clame ses opinions !
Merci encore