The Bridge Is Broken (Le pont est brisé)
Je m'excuse j'ai un anglais trés yhaourt et je pense que sa se remarque assés bien ? si vous avez une meilleure traduction, à vous l'honneur et arreter de critiquer bande de larve on est jamais mieux servi que par sois meme
LGarBoy you got nerve to come along
Garçon tu est gonflé quand tu viens.
You'll never learn I'm not your girl, not quite
Tu ne comprend pas je ne suis pas ta copine, pas tout à fait.
Now please don't stand in my way
Maintenant ne reste pas sur mon chemin.
The bridge is broken
Le pont est brisé.
Boy you nerve, I can observe :
Garçon tu est gonflé, j'ai pu observer :
Your worn out shoes
Tes chaussures sont usées.
Go fetch the cobbler
Va cher le cordonnier.
It's all your fault
Tout est de ta faute.
Go fetch the cobbler !
Va cher le cordonnier !
To fix the bruise
Pour réparer la blessure.
The bridge is broken
Le pont est brisé.
What's in your hand ? Don't tempt me in
Qu'est-ce qu'il ya dans ta main ? Ne me tente pas.
What's in your head ? What's your new plan ?
Qu-ce qu'il y a dans ta tete ? Quel est ton nouveau plan ?
Don't make me beg you, no !
Ne me supllie pas, non.
The stiches open.
Les points en suspend.
Vos commentaires
"you got nerve" se traduit dans le sens de "tu es gonflé",
"beg" c'est dans le sens de supplier et "the stiches are open" c'est en parlant des cicatrices/plaies qui se sont de nouveau ouvertes.
Enfin je pense que "résoudre les ecchymoses" n'est pas très français et se traduirait plus par "réparer la blessure"
Attention aux fautes d'orthographes !!
THE D0 <3
cette phrase est pleine de fautes.
" qu'est-ce qu'il ya dans ta main? ne me tEnte pas"
Si c'est pour donner ça, autant ne pas faire de traduction.