Alms! Alms!
Aumône ! Aumône !
Mendiante
Alms, alms for a miserable woman!
Aumône, aumône, pour une pauvre femme !
On a miserable chilly morning
Par un froid et misérable matin
Thank ya, sir thank ya
Merci, monsieur, merci
Anthony
Mam, could you tell me who's house this is ?
Madame, pouvez-vous me dire à qui est cette maison ?
Mendiante
That ? That's the great Judge Turpin's house, that is.
Celle-là ? C'est la maison du grand Juge Turpin.
Anthony
And the young lady who resides there ?
Et qui est la jeune fille qui y vit ?
Mendiante
Oh her ? That' Johanna, his pretty little ward...
Oh elle ? C'est Johanna, sa belle petite pupille...
Keeps her snug he does. All locked up.
Il la garde douillettement. Enfermée.
So don't you go trespassin' there or it's a good whipping for you
Alors ne t'aventure pas là, ou tu te feras sortir de force
Or any other young man with mischief on his mind !
Comme n'importe quel autre jeune homme avec une bêtise en tête !
How would ya like a little muff dear
Voudriez-vous un petit manchon, mon cher (1)
A little jig jig. A little bounce around the bush. (2)
Une petite gigue. Un petit bond autour du buisson.
Wouldja like to push me parsley ? It looks to me dear that you got plenty there to push. (3)
Voudriez-vous me vendre du persil ? Il me semble que vous en avez beaucoup à vendre.
Alms ! Alms ! For a desperate woman !
Aumône, aumône, pour une femme désespérée !
__________
(1) Un manchon est un morceau de fourrure qu'on se met autour des mains pour ne pas avoir froid.
(2) Jig jig c'est ce que disent les prostituées pour attirer les clients.
(3) Aussi, dans le dernier paragraphe, je crois que la phrase 'Voudriez-vous me vendre du persil ? Il me semble que vous en avez beaucoup à vendre. ' parle de drogue. (Ils utilisent le mot 'push', duquel vient le mot 'pusher'. )
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment