Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Red Or White Wine?» par Drop Dead, Gorgeous

Red Or White Wine? (Vin Rouge Ou Blanc?)

La première victime, Cindy Everett, est morte dûe à sa chute d'une fenêtre du sixième étage. Elle souffrait de nombreuses blessures non fatales, s'est fracturée le bras gauche et la jambe gauche, le poumon perforé, quelques côtes cassées. La blessure fatale à l'arrière de la tête a causé une perte de sang après la chute.

La victime avait 30 ans, est morte approximativement vers 1h15 du matin le 27 octobre 1978. Elle a été attaqué dans son appartement, elle semble avoir été droguée avec du rohypnol (drogue du viol). Elle présentait des signes de viol. On l'a jeté du 6ème étage de son appartement sur le trottoir dans l'allée adjacente à droite de son appartement. Le corps était en dessous du balcon de l'appartement, on a retrouvé du rohypnol dans le vin et l'estomac de la victime. L'appartement ne présente pas de signe d'effraction ou d'ouverture forcée. On croit que la victime connaissait son aggresseur et l'a accueilli chez elle. Des empreintes ont été retrouvé mais aucune concordance n'a été trouvé avec les archives de police. Aucun témoin occulaire ayant vu l'aggresseur entrer ou sortir du bâtiment.

Les voisins n'étaient pas au courant des visites d'un ami ou de visiteurs fréquents, aucune famille n'a été immédiatement disponible pour identifier ou réclamer le corps.

On apprend donc ici que la victime n'avait aucune famille, ne semblait pas avoir l'habitude de visites chez elle, connaissait son aggresseur. Dans les paroles on peut lire "tu as été usé pour la dernière fois" cela a peut-être un rapport avec le fait qu'elle se soit fait violée. "c'est quelque chose dans tes yeux" et "c'est quelque chose dans le vin" est peut-être une référence au fait que la victime était euphorique après avoir bu le vin, de plus il y a la drogue du viol qui la rend inoffensive. "Tu goûtes comme si quelque chose allait mal" peut-être que la victime se rend enfin compte d'un danger, elle perd sa force, elle se demande ce qui lui arrive, mais elle ne peut rien faire pour lutter contre ça. La chanson est chantée par le meurtrier comme on peut le voir là "Je te regarderai tomber du balcon, comme un chandelier du sixième étage". Selon lui c'est la victime qui a mérité ce qu'elle a eu "Tu vas être pendue pour ce que tu as fait", "Chérie, tu joues avec les allumettes". "Tournes, tournes la roue de l'horreur" à peut-être un rapport avec la roulette russe, là où l'on tourne une roue (comme dans la roue de la fortune) pour savoir de quelle façon on va mourrir.

Nothing's the same,
Rien n'est pareil,
Fading away,
Dépérissant
Fading away. [x4]
Dépérissant

You've been worn,
Tu as été usé
You've been worn,
Tu as été usé
You've been warned for the last time. [x4]
Tu as été usé pour la dernière fois

You've been warned for the last time.
Tu as été prévenu pour la dernière fois

Don't it hurt ? [x4]
ça ne blesse pas ?
Honey, you're playing with matches. [x4]
Chérie, tu joues avec les allumettes

It's not time to go
Ce n'est pas le moment de partir
(it's something in your eyes)
(C'est quelque chose dans tes yeux)
You can't take it slow
Tu ne peux pas le prendre au ralenti
(it's something in the wine)
(C'est quelque chose dans le vin)
You taste like something's wrong.
Tu goûtes comme si quelque chose allait mal
"Darling, tell me, is something wrong ? "
"Chérie, dis moi, quelque chose ne va pas ? "

Turn, turn the wheels of horror
Tournes, tournes la roue de l'horreur
You'll hang for what you've done
Tu vas être pendue pour ce que tu as fait
I've failed to recognize my hand as part of the problem.
J'ai échoué en reconnaissant ma main comme une partie du problème

I'll watch you fall from this balcony
Je te regarderai tomber du balcon
Like a chandelier from the sixth story.
Comme un chandelier du sixième étage
The concrete will stain from the blood which you paint.
Le béton se souillera du sang que tu peinds
A poet you've lived, now an artist you'll die. [x2]
En poète tu as vécu, en artiste tu vas mourir

It's not time to go
Ce n'est pas le moment de partir
(it's something in your eyes)
(C'est quelque chose dans tes yeux)
You can't take it slow
Tu ne peux pas le prendre au ralenti
(it's something in the wine)
(C'est quelque chose dans le vin)
You taste like something's wrong.
Tu goûtes comme si quelque chose allait mal
"Darling, tell me, is something wrong ? "
"Chérie, dis moi, quelque chose ne va pas ? "

Turn, turn the wheels of horror
Tournes, tournes la roue de l'horreur
You'll hang for what you've done
Tu va pendre pour ce que tu as fait
I've failed to recognize my hand as part of the problem
J'ai échoué en reconnaissant ma main comme une partie du problème

 
Publié par 9388 3 3 6 le 4 février 2008 à 19h04.
Worse Than A Fairy Tale
Chanteurs : Drop Dead, Gorgeous

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

=>Gabrielle<= Il y a 17 an(s) 1 mois à 11:59
5879 2 3 5 =>Gabrielle<= Site web :-\ J'adoreuh moi >:-)
Caractères restants : 1000