Captain Morgan's Revenge
(La revanche du Capitaine Morgan)
Countless years ago, while lost in barren seas
Il y a d'innombrables années, perdus dans les mers désertiques
There whispered murmurs of a bloody mutiny
Il y soufflait un murmure d'une mutinerie sanglante
We took up arms and slayed the officers of rank
Nous avons pris les armes et buté les officiers gradés
And with swords drawn, made the captain walk the plank
Et avec nos armes brandies, fait marcher le capitaine sur la planche
But as he fell down to the depths, he swore a deadly curse
Mais comme il tombait dans les profondeurs, il a prononcé une malédiction mortelle
"As sure as hell's my final fate, You'll all soon die or worse"
"Aussi sûr que mon destin final est l'enfer, Vous mourrez tous bientôt ou pire"
Now as we stand before the gallows waiting for the end
Maintenant comme nous nous tenons devant les potences en attendant la fin
I'll say these final words my friend
Je dirai ces derniers mots mon ami
At sunrise we will dance the hempen jig
A l'aube nous danserons la danse de la pendaison(1)
So raise up your pint of rum and take another swig
Donc lève ta pinte de rhum et bois encore un coup
The curse of Captain Morgan has lead us to this fate
La malédiction du Capitaine Morgan nous a conduits à ce destin
So have no fear and don't look back
Donc n'aie crainte et ne regarde pas en arrière
The afterlife awaits !
La vie d'après attend !
We returned to port with sorrow in our chests
Nous sommes retournés au port avec de la peine en nos coeurs(2)
An evil shadow followed us on every quest
Une ombre maléfique nous suivait pendant chaque quête
Never to feel joy again was our fate
Ne plus jamais ressentir de la joie était notre destin
Only misery and death, fear and burning hate
Seulement la misère et la mort, la peur et la haine brûlante
We broke the law, betrayed the code
Nous avons brisé la loi, trahi notre code
Now time is running out
Maintenant le temps nous manque
An unforgivable offence
Une offense impardonnable
Oh, of that there is no doubt
Oh, sur cela il n'y a pas de doute
Now as we stand before the gallows waiting for the end
Maintenant comme nous nous tenons devant les potences en attendant la fin
I'll say these final words my friend
Je dirai ces derniers mots mon ami
At sunrise we will dance the hempen jig
A l'aube nous danserons la danse de la pendaison
So raise up your pint of rum and take another swig
Donc lève ta pinte de rhum et bois encore un coup
The curse of Captain Morgan has lead us to this fate
La malédiction du Capitaine Morgan nous a conduit à ce destin
So have no fear and don't look back
Donc n'aie crainte et ne regarde pas en arrière
The afterlife awaits !
La vie d'après attend !
Many years, have passed now
De nombreuses années ont passé maintenant
Yet, the curse still lives on
Finalement, la malédiction vit toujours
And now we rot, in a black prison cell
Et maintenant nous pourrissons, dans une cellule de prison noire
Waiting for our true calling in hell !
Attendant notre réel appel pour l'enfer !
But for the lives we leave behind, don't shed a tear don't cry
Mais pour les vies laissées derrières, ne verse pas de larme ne pleure pas
The only way to break this curse is for us all to die
Le seul moyen de briser cette malédiction pour nous est de tous mourir
Now as we stand before the gallows waiting for the end
Maintenant comme nous nous tenons devant les potences en attendant la fin
I'll say these final words my friend. .
Je dirai ces derniers mots mon ami
At sunrise we will dance the hempen jig
A l'aube nous danserons la danse de la pendaison
So raise up your pint of rum and take another swig
Donc lève ta pinte de rhum et bois encore un coup
The curse of Captain Morgan has lead us to this fate
La malédiction du Capitaine Morgan nous a conduits à ce destin
So have no fear and don't look back
Donc n'aie crainte et ne regarde pas en arrière
The afterlife awaits !
La vie d'après attend !
__________
(1) Dance the hempen jig: être pendu par le cou jusqu'à ce que mort s'en suive,
est une vieille expression de pirate
(2) La phrase première étant "with sorrow in our chests", il peut y avoir deux traductions possibles : La première, où chest a le sens de poitrine, que j'ai remplacé par cœur pour la formulation française, et une seconde, un peu moins évidente, qui serait de traduire chest par "coffre". Ici, le sens serait donc que de tous leurs voyages, la seule chose qu'ils aient ramenés dans leurs coffres, comme butin, c'est de la tristesse. On retrouve d'ailleurs cette ambiguité dans le titre du second volet de Pirates des Caraibes : "Dead man's Chest" que les traducteurs ont traduit par "Le secret du coffre maudit", et qui aurait aussi pu avoir le sens de cœur.
Pour le reste, je ne crois pas que la chanson ait besoin d'autres explications, c'est une histoire de pirates assez facile à comprendre.
Vos commentaires
Je me suis dit que les paroles étaient nécessaires pour bien comprendre l'album, et que c'était dommage de ne pas les avoir. Je vais essayer de faire la suite quand j'aurai le temps ^^
J'avais plutôt mis (pour rester cohérent en français et coller a peu près au texte d'origine) :
- Pour la deuxième ligne "Des murmures à propos d'une mutinerie sanglante circulaient"
en quelques sortes, ils organisent une rébellion (si on peut appeler ça comme ça)
- De même, pour "mais comme il tombait", j'ai mis "Et alors qu'il tombait"
- Pour "la vie d'après attend" j'ai mis "l'au-delà nous attends" (puisqu'il parle d'eux, de ceux qui ont tué le capitaine)
- "Finalement" se traduit plutôt par "pourtant"
- On ne dis pas "briser la loi" mais "enfreindre la loi" en français
- "retourner au port" pourrait être traduit par "rentrer au port", mais c'est un détail.
- "offense" est un...