The Pleasure To End All Pleasures (Le plaisir de finir tous les plaisirs)
La troisième victime, Cassandra Pollack, a été poignardé et éviscéré, c'est-à-dire qu'on lui a enlevé les entrailles. Le corps a été jeté sur la route 22. L'arme du crime était un couteau de cuisine retrouvé dans l'appartement de la victime, une autre victime (homme) a été retrouvé poignardé dans l'appartement.
La victime avait 33 ans, morte approximativement à 00h30 le 11 avril 1979. Elle a été tué à l'intérieur de son appartement, et ensuite transporté, le corps a été découvert sur la route 22 au mile 273. Le corps a été trouvé encore bâilloné et ligoté. On suspecte que la victime a été violé mais le corps était si mutilé que cela n'a pas pû être confirmé. On a retrouvé des empreintes et du sang dans la chambre avec quelques organes internes répandus sur le matelas et le sol. L'arme du crime était un couteau de cuisine trouvé dans la chambre.
Deux messages enregistrés sur le répondeur à 3 heures et 24 minutes d'intervalles. La voix du tueur augmentait et n'a pas pû être entendue clairement.
-1# 20h48 : "as-tu reçu mon appel, alors je sais que tu es à la maison"
-2# 00h12 : "peut-être que cette fois tu es allée un peu trop loin mais tu l'as mérité"
Un homme poignardé a été retrouvé sur le dos dans le salon près de la porte d'entrée. Il n'y a pas de signe d'effraction. Pollock n'était pas mariée, la famille et les voisins ne conaissent pas l'homme poignardé, aucune identification n'a été trouvé sur l'homme.
You love her, you love her, you love her, no, you don't.
Tu l'aimes, tu l'aimes, tu l'aimes, tu l'aimes, non, tu ne l'aimes pas
You're better, you're bitter, you're better off without.
Tu vas mieux, tu es amer, tu es mieux sans
You love her.
Tu l'aimes
You'll never leave her.
Tu ne la quittera jamais
For every boy who told you that,
Pour chaque garçon qui te l'a dit,
He'd never, ever feel the way he felt when you touched him and never did again.
Il n'a jamais resssenti la façon dont il s'est senti quand tu l'as touché et n'a jamais encore
Did you get my call ?
Est-ce que tu as eu mon appel ?
So I know you're home.
Alors je sais que tu es à la maison
Did you get my call ?
Est-ce que tu as eu mon appel ?
Locked up in your room,
Enfermée dans ta chambre
I still have your key.
J'ai toujours ta clé
Die, bitch, die.
Meurs, garce, meurs
Die, bitch, die.
Meurs, garce, meurs
There'll be no escaping.
Il n'y aura pas de fuite
"Maybe this time, I've gone a little too far,
"Peut-être cette fois, je suis allée un peu trop loin,
But you had it coming. "
Mais tu l'as mérité"
Tearing out your organs.
Arranchant tes organes
You liar [x3]
Tu mens [x3]
Who'd of thought ?
Qui l'aurait pensé ?
You couldn't [x2]
Tu ne pouvais pas [x2]
Control your mouth.
Contrôler ta bouche
You liar
Tu mens [x3]
Who'd of thought ?
Qui l'aurait pensé ?
You couldn't [x2]
Tu ne pouvais pas [x2]
You couldn't shut your mouth.
Tu ne pouvais pas fermer ta bouche
Did you get my call ?
Est-ce que tu as eu mon appel ?
So I know you're home.
Alors je sais que tu es à la maison
Did you get my call ?
Est-ce que tu as eu mon appel ?
Locked up in your room,
Enfermée dans ta chambre
I still have your key.
J'ai toujours ta clé
Die, bitch, die.
Meurs, garce, meurs
Die, bitch, die.
Meurs, garce, meurs
There'll be no escaping.
Il n'y aura pas de fuite
"Maybe this time, I've gone a little too far,
"Peut-être cette fois, je suis allée un peu trop loin,
But you had it coming. "
Mais tu l'as mérité"
Tearing out your organs.
Arranchant tes organes
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment