Up To The Battle (Jusqu'à la Bataille)
Jeanne, après sa victoire d'Orléans, a apporté un nouveau souffle et un nouvel espoir aux troupes françaises ( en effet, l'armée anglaise passait pour invicible à l'époque, et elle vient d'être battue ).
Néanmoins, il faut maintenant rejoindre Reims, afin d'y faire sacrer le Dauphin Charles, qui deviendrait ainsi roi légitime. L'ennui est que Reims est située en territoire bourguignon, soumis aux anglais : la Pucelle d'Orléans doit donc encore galvaniser ses troupes afin d'y parvenir...
I have told you all that you would like to hear
Je vous ai dit tout ce que vous vouliez entendre
I've foretold you what could have never been dreamed
Je vous avais prédit ce qui n'avait jamais pu être rêvé
I've stirred up in you the will to keep up the fight
J'ai attisé en vous la volonté de continuer à lutter
I have brought you hope to battle for your rights
J'ai ramené vos espoirs de bataille pour vos droits
We've fought the English
Nous avons battu les anglais
We have set free
Nous avons libéré
The city of Orleans, I am looking to Reims
La ville d'Orleans, Reims est la prochaine étape
Looking in your eyes I see indecision and fear
En regardant dans vos yeux je vois de l'indécision et de la peur
I bear the holy flag, the knights are ready to leave
Je porte le saint drapeau, les genoux sont prêts à se dérober
An army of gallant men have been just mustered for you
Une armée de fiers hommes vient juste de se rassembler pour vous
So put your dread apart to claim for your rights
Alors mettez votre frayeur à part pour soutenir vos droits
We'll fight the English
Nous battrons les anglais
I'll give the chance
Je vous donnerai une chance
To battle for your land, thy valleys shall be French again
De vous battre pour vos terres, ces vallées doivent être françaises une nouvelle fois
The Maiden's heart is encased in armour
Le coeur de la vierge est enveloppé dans son armure
Her noble spirit will lead you to the victory again
Son noble esprit vous guidera vers la victoire encore une fois
The Strength and the Faith of thy words are the key
Le poids et la foi de ses mots sont la clef
Let's march to the Loire...
Marchez vers la Loire...
?I am the Virgin of France?, she said bearing the flag
"Je suis la vierge de France ! " dit-elle, portant le drapeau
?English intruder your time near the end, so choose : give up or be dead ! ?
"Intrus anglais, votre temps arrive à la fin, alors choisissez, renoncer ou mourir ! "
?Friends up ! Up to the battle ! ? she said inciting her troops,
"Avec moi camarades ! Jusqu'à la bataille ! " dit-elle galvanisant ses troupes,
The Lord has sentenced the English invader,
"Le seigneur a condamné l'envahisseur anglais
So put your hands on thy swords and follow me ! ?
Alors mettez vos mains sur vos épées et suivez-moi ! "
The fortune of war has dealt another blow to them
La fortune de la guerre leur a accordé un nouveau souffle
English commanders imprisoned or dead
Les généraux anglais emprisonnés ou morts
The way is open now to march across thy lands
La route est libre maintenant pour traverser les terres
Together we'll ride to reach the holy Reims.
Ensemble nous marcherons pour atteindre la sainte Reims.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment