Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Singapore» par Tom Waits

Singapore
(Singapour)

We sail tonight for Singapore, we're all as mad as hatters here
On vogue ce soir pour Singapour, on est tous aussi fous les uns, les autres, ici,
I've fallen for a tawny moor, took off to the Land of Nod
Je suis tombé pour une lande fauve, décollé vers la terre de Nod,
Drank with all the Chinamen, walked the sewers of Paris
J'ai bu avec tous les chinois, marché dans les égouts de Paris,
I danced along a colored wind, dangled from a rope of sand
J'ai dansé par un vent coloré, suspendu sur une corde de sable,
You must say goodbye to me
Tu dois me dire au revoir.

We sail tonight for Singapore, don't fall asleep while you're ashore
On vogue ce soir pour Singapour, ne t'endors pas quand tu es à terre
Cross your heart and hope to die, when you hear the children cry
Croise ton cœur et espère crever, quand tu entends les pleurs des enfants,
Let marrowbone and cleaver choose, while making feet for children's shoes
Laisse la moelle et le hachoir en décider, en faisant des pieds pour les chaussures des enfants,
Through the alley, back from hell, when you hear that steeple bell
Au travers de la ruelle, de retour de l'enfer, alors que tu entends les cloches du clocher,
You must say goodbye to me.
Tu dois me dire au revoir

Wipe him down with gasoline, till his arms are hard and mean
Essuie-le avec de l'essence, juste qu'à ce que ces bras soient durs et puissants,
From now on, boys, this iron boat's your home
Dès maintenant, les gars, ce bateau de fer est votre maison.
So heave away, boys
Alors faites un effort, les gars.

We sail tonight for Singapore, take your blankets from the floor
On vogue ce soir pour Singapour, enlevez vos couvertures du plancher,
Wash your mouth out by the door, the whole town's made of iron ore
Rincez votre bouche à la porte, la ville complète est faite de minerais de fer,
Every witness turns to steam, they all become Italian dreams
Tous les témoins se vaporisent, ils deviennent tous des rêves italiens,
Fill your pockets up with earth, get yourself a dollar's worth
Remplissez vos poches avec la Terre, obtenez la valeur d'un dollar
Away boys, away boys, heave away
Allez les gars, allez les gars, faites un effort.

The captain is a one-armed dwarf, he's throwing dice along the wharf
Le capitaine est un nain qui n'a qu'un bras, il lance le dé sur le quai,
In the land of the blind, the one-eyed man is King
Sur la terre des aveugles, l'homme à l’œil unique est roi,
So take this ring
Alors prends cet anneau.

We sail tonight for Singapore, we're all as mad as hatters here
On vogue ce soir pour Singapour, on est tous aussi fous les uns, les autres, ici,
I've fallen for a tawny moor, took off to the Land of Nod
Je suis tombé pour une lande fauve, décollé vers la terre de Nod,
Drank with all the Chinamen, walked the sewers of Paris
J'ai bu avec tous les chinois, marché dans les égouts de Paris,
I drank along a colored wind, I dangled from a rope of sand
J'ai dansé par un vent coloré, suspendu sur une corde de sable,
You must say goodbye to me
Tu dois me dire au revoir!

__________

(1) La Terre de Nod est un lieu évoqué dans la Genèse, situé « à l'Est d'Éden », qu'on situe aujourd'hui en Afghanistan. Caïn y fuit après avoir tué son frère Abel, puis il y construit la ville d'Hénoch.

Il s'agit probablement encore une fois du personnage, alter-ego de Tom Waits, qui se nomme Frank. Lui et sa bande de marins complètement cinglés voguent vers Singapour. Ils sont sans foi ni loi et prennent tout. En fait, ce sont probablement des pirates. Singapour est reconnue pour être extrêmement stricte. On ne peut même pas mâcher du chewing-gum. Le fait que ces pirates arrivent dans cette ville avec les bons et mauvais côtés de la liberté fait en sorte qu'ils seront vus comme des dieux vivants là-bas, voilà pourquoi vient l'expression ( de George Orwell, je crois ) : " Sur la terre des aveugles, l'homme à l'oeil unique est roi " car ailleurs ces pirates sont possiblement vus comme la pire des racailles.

 
Publié par 8727 3 3 5 le 8 janvier 2008 à 3h14.
Rain Dogs (1985)
Chanteurs : Tom Waits
Albums : Rain Dogs

Voir la vidéo de «Singapore»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Jimmy jazz. Il y a 17 an(s) 1 mois à 23:03
5462 2 2 6 Jimmy jazz. Site web j'avais pas repéré la citation de George Orwell...merci ;)
Login Il y a 9 an(s) 6 mois à 04:04
5185 2 2 3 Login Je crois que la traduction est complètement à côté de la plaque. C'est l'histoire d'un gars qui s'est entiché d'une "maure à la peau jaune" et qui se retrouve pour cela au bagne de Singapour. Bagne où il doit soulever de la terre à longueur de journée sous l'autorité d'un nain manchot, en se badigeonnant les bras d'essence pour les rendre plus forts. Et tous ceux qui auraient pu témoigner en sa faveur se sont vaporisés.
Caractères restants : 1000