Hear that cry throughout the streets, we know just what it means
Ecoute ce cri dans les rues, on sait ce que ça veut dire
And even to the ignorant, it ain't what it seems
Et même pour les imbéciles, ce n'est pas ce que l'on croit
Through every city backstreets, the kids from all around
Dans chaque ruelle de ville, les gamins de partout
They all come to join the fun, 'cause they know that sound
Viennent s'amuser, car ils connaissent ce son
They all try to ignore us, but we won't let 'em win
Ils essaient tous de nous ignorer, on les laissera pas faire
The wankers try to put us down, but we will smash them in
Les branleurs essaient de nous abattre, on va leur casser la gueule
Cause we all say, that they're full of shit
Parc'qu'on dit tous qu'ils sont de la merde
And we're running down the backstreets
Et on descend dans les rues
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
And we're running unafraid
Et on courent sans peur
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
Cause we all know that's the sound of the streets
Car on sait tous que c'est le son de la rue
And we're running down the backstreets
Et on descend dans les rues
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
Got our martens on our feet
Des Martens(1) à nos pieds
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
And you're all running down the backstreets with me
Et vous descendez tous dans les rues avec moi
The kids they come from everywhere, the east end's all around
Les gamins arrivent de partout, les East End sont tout autour (2)
Cause they all know what it means, when they hear the sound
Parce qu'ils en savent tous le sens, quand ils entendent le son
You know what to do, when you hear the call
Vous savez quoi faire quand vous entendez l'appel
Put on your boots and Harrington, and kick down that fucking wall
Mets tes bottes et ton Harrington(3), dégage ce putain de mur
You can listen to politicians, they'll lead you astray
Vous pouvez écouter les politiciens, ils vous tromperont
You're gonna see the light and your gonna see the way
Vous allez voir la lumière et vous allez voir le chemin
And we all know that there's nothing like us
Et on sait tous que nous sommes uniques
And we're running down the backstreets
Et on descend dans les rues
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
And we're never giving in
Sans jamais baisser les bras
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
Cause we all know that we're gonna fucking win
Parc'qu'on sait tous qu'on va gagner, putain
And we're running down the backstreets
Et on descend dans les rues
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
And we're here to stay
Et on est là pour rester
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
And we all know that the firm are on their way
Et on sait tous que les forts tracent leur chemin
They all try to ignore us, but we won't let 'em win
Ils essaient tous de nous ignorer, on les laissera pas faire
The wankers try to put us down, but we will smash them in
Les cons essaient de nous abattre, on va la leur casser
Cause we all say, that they're full of shit
Parc'qu'on dit tous qu'ils sont de la merde
And we're running down the backstreets
Et on descend dans les rues
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
And we're running unafraid
Et on courent sans peur
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
Cause we all know that that's the sound of the streets
Car on sait tous que c'est le son de la rue
And we're running down the backstreets
Et on descend dans les rues
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
Got our martens on our feet
Des Martens à nos pieds
Oi ! Oi ! Oi !
Oi ! Oi ! Oi !
And you're all running down the backstreet with me,
Et vous descendez tous dans les rues avec moi
With me.
Avec moi.
__________
Oi ! Voilà le cri du peuple. En 1980, les Cockney Rejects sortent leur Greatest Hits Volume 2 dans laquelle se trouve la chanson Oi Oi Oi. Tout de suite, les jeunes punks l'assimilent à un nouveau courant : la Oi ! Ce sont principalement les ouvriers et les gens de la rues qui composent les groupes de ce genre, revendiquant leur marginalité et leurs origines. Du reste, "The Cockney Rejects" signifie littéralement "les rejets des londoniens" Cockney étant le terme "de rue" pour les Londoniens. Mais on peut les traduire plutôt par "les rejetés de la société", et ils se font alors porte-parole de la classe ouvrière.
Le mot Oi est une syncope de l'interjection Hoy en anglais qui est elle-même l'abréviation de Hey you ! dit "Eh toi ! ". Sa première apparition se situe aux alentours de 1930. Puis les Cockney l'ont repris et, selon les mots de leur producteur, ce serai leur chanson qui aurait inspiré le nom du mouvement émergeant.
La chanson est intéressante dans la mesure où ils auraient pu mettre en avant le mouvement et se plaindre de la misère de ses partisans, mais au contraire est un message d'espoir et résume la situation politico-mondiale de l'époque, c'est-à-dire la problématique du Mur de Berlin. En effet, non loin de l'année 1980, un commandement venu d'on ne sait où ordonna de tuer tous les fugitifs, mais l'Est ayant été en grande partie impliqué dans sa construction (RDA), les accusations se portent sur eux. Ce à quoi réagit l'Europe de l'Ouest dans l'Angleterre fait partie.
Contrairement au Sex Pistols, les Cockney Rejects donnent des messages d'espoir. Mais c'était après la fin des Pistols.
__________
(1) Les Martens, ou Doc Martens, étaient des bottes très à la mode pendant la période punk, bien qu'à la base utilisées par les gardes de sécurité.
(2) Explication de Tituscharb
Le East End est un quartier de Londres dont ont originaires les Cockney, on les appellent les Eastenders
(3) La veste Harrington était aussi un habit porté couramment par les punks. L'intérieur était souvent de type tartan (écossais).
Vos commentaires