Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Adia» par Avril Lavigne

Adia (Adia)

C'est l'histoire de la fin d'un couple. Ils se sont aimés mais se sont tout de même quittés à cause de leurs sentiments qui petit à petit ont changé et ces deux personne essaient tant bien que mal de continuer à vivre. Apparement Adia n'a pas confiance en soi même.

Adia, I do believe I failed you.
Adia je crois que je t'ai déçu
Adia, I know I let you down.
Adia je sais que je t'ai laissé tomber
Don't you know I tried so hard
Ne sais-tu pas que j'ai tant essayé
To love you in my way ?
De t'aimer à ma façon ?
It's easy let it go...
C'est facile laisse toi aller... .

Adia, je suis vide depuis que tu m'as quitté
Adia, I'm empty since you left me.
Essayant de trouver un moyen de continuer ma vie
Trying to find a way to carry on,
Je m'explore moi même et les autres
I search myself and everyone
Pour voir où nous avons fait une erreur
To see where we went wrong.

Car il n'y a plus personne à montrer du doigt,
'Cause there's no one left to finger,
Il n'y a personne ici à blamer,
There's no one here to blame,
Il n'y a plus personne à qui parler chéri
There's no one left to talk to, honey,
Et il n'y a personne qui croit en notre innocence
And there ain't no one to buy our innocence.
Car nous sommes nés innocents
'Cause we are born innocent.
Crois moi Adia nous sommes toujours innocents,
Believe me, Adia, we are still innocent.
C'est facile nous défaillons tous...
It's easy, we all falter...
Est-ce important ?
Does it matter ?

Adia je pensais qu'on s'en sortairait
Adia, I thought that we could make it
Mais je sais que je ne peux pas changer ce que tu ressens
But I know I can't change the way you feel.
Je te laisse avec ta misère
I leave you with your misery,
Un ami qui ne trahira pas
A friend who won't betray.
Je te sors de ta tour,
I pull you from your tower,
Je t'enleve ta peine,
I take away your pain,
Et te montre toute la beauté que tu possèdes
And show you all the beauty you possess.
Si seulement tu pouvais t'autorisais penser ça
If you'd only let yourself believe that

Car nous sommes nés innocents
We are born innocent.
Crois moi Adia nous sommes toujours innocents,
Believe me, Adia, we are still innocent.
C'est facile nous défaillons tous...
It's easy, we all falter...
Est-ce important ?
Does it matter ?
Crois moi Adia nous sommes toujours innocents
Believe me, Adia, we are still innocent
Car nous sommes nés innocents
'Cause we are born innocent,
Adia nous sommes toujours innocents,
Adia, we are still innocent.
C'est facile nous défaillons tous...
It's easy, we all falter...
Est-ce important ?
But does it matter ?

 
Publié par 8548 3 3 6 le 15 décembre 2007 à 17h01.
Control Room [Live EP]
Chanteurs : Avril Lavigne

Voir la vidéo de «Adia»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

*Milie*It's me* Il y a 17 an(s) 2 mois à 21:36
5233 2 2 3 *Milie*It's me* c'est une chanson de Srah McCachlan sa :-O

Je prefere la vraie version, celle que Avril a faite a Montréal avec la chantesue était moins bonne sa voix correspond mal a ce style de chanson

mais bon c'est mon avis 8-|
707 Il y a 17 an(s) 1 mois à 01:58
5239 2 2 3 707 Site web je né po écouté la version original mais la reprise d'avril est merveilleuse <3
Riot Grrrrrl Il y a 16 an(s) 5 mois à 00:02
5378 2 2 5 Riot Grrrrrl J'aime pas pire cette chanson
mais seulement des fois parce que des
fois j'y pense et je crois que je ne
l'aime pas trop mais je ne comprends pas
ce que veut dire "Adia"
S'il vous plaît quelqun aidez-moi :-/
alabama Il y a 16 an(s) 5 mois à 14:53
8548 3 3 6 alabama euhh c un prénom ADIA
flora94000 Il y a 16 an(s) 4 mois à 17:30
11762 4 4 6 flora94000 Site web trop beau merci a sarah McCachlan
Alex-is-not-dead Il y a 15 an(s) 2 mois à 15:37
5227 2 2 3 Alex-is-not-dead J'ai déjà entendu la version originale elle est magnifique. La reprie d'Avril Lavigne est pas mal non plus. Les paroles sont magnifiques
Caractères restants : 1000