Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Regin Smiður» par Tyr

Regin Smiður (Regin Le Forgeron)

Tout d'abord, la chanson est sur la mythologie nordique et germanique, plus précisément sur le cycle de Sigurd, ou Siegfried en allemand. La légende a été "modernisé" par l'opéra de Richard Wagner.

(1) Siegfried est le tueur du dragon, Fáfnir
(2) Fáfnir était un dragon.
(3) Regin était un forgeron. Il était aussi le frère de Fáfnir et le père adoptif de Siegfired.
(4) Hel peut signifier soit le royaume des morts ou la déesse des Enfers dans la mythologie nordique, mais je pense que dans la chanson, ce serait plus la déesse que le royaume.

Désolé si il y a plusieurs fautes, mais j'ai fait l'explication de la chanson à partir d'une traduction en anglais, et je ne sais même pas de quel langue sont les paroles...

Viljið tær nú lýða á
Vas-tu maintenant écouter
Meðan eg man kvøða
Pendant que je vais chanter
Um teir ríku kongarnar
À propos des riches rois
Sum eg vil nú um røða
Dont je vais maintenant parler

Grani bar gullið av heiði
Greyfell porta l'or de la lande
Brá hann sinum brandi av reiði
Il balança son épée dans sa fureur
Sjúrður vá á orminum
Siegfried battu le dragon (1)
Grani bar gullið av heiði
Greyfell porta l'or de la lande

Hundings synir í randargný
Les fils d'Hunding en guerre
Teir skaðan gørdu har
Ils y ont fait du damage
Eitur var í svørinum
Le poison était dans les épées
Teir bóru móti mær
Qu'ils portèrent contre moi

Fávnir eitur ormurin
Fáfnir est le nom du dragon (2)
Á Glitrarheiði liggur
Qui se trouve sur les Glittering Heath
Regin er ein góður smiður
Regin est un bon forgeron (3)
Fáum er hann dyggur
Pour peu est-il fidèle

Hann var sær á leikvøllum
Il était sur les terrains du jeu
Imillum manna herjar
Rage parmis les hommes
Rívur upp eikikelvi stór
Dénonçant les grands troncs de chênes
Hann lemjir summar til heljar
Il en mutila quelques uns à Hel (4)

Eystantil undri heyginum
Dans le côté est sous le monticule
Ið dreingir eyka tal
Où les héros grandissent en nombres
Dimmur er hesin dapri dagur
Noir est ce jour triste
Niður í mold at fara
Bas dans le monticule à se rendre

Har komm maður á vøllin fram
Un homme marcha en avant sur le terrain
Eingin ið hann kendi
Personne ne le connait
Síðan hatt á høvdi bar
Il avait un grand chapeau sur sa tête
Og finskan boga í hendi
Et un arc finlandais dans sa main

Har komm maður á vøllin fram
Un homme marcha en avant sur le terrain
Hann vá við eggjateini
Rageant avec son épée
Eyga hevði hann eitt í heysi
Il avait un oeil
Knept var brók at beini
Et ses jambes de pantalons étaient bouttonés

Ormurin er skriðin av gullinum
Le dragon a glissé de l'or
Tað man frættast víða
C'est ce que dit la rumeur
Sjúrður setist á Granar bak
Siegfried s'est assis sur le dos de Greyfell
Hann býr seg til at ríða
Il se prépara pour conduire

Grani bar gullið av heiði
Greyfell porta l'or de la lande
Brá hann sinum brandi av reiði
Il balança son épée dans sa fureur
Sjúrður vá á orminum
Siegfried battu le dragon
Grani bar gullið av heiði
Greyfell porta l'or de la lande

 
Publié par 14890 4 4 7 le 19 décembre 2007 à 12h54.
Tyr
Chanteurs : Tyr
Albums : Eric, The Red

Voir la vidéo de «Regin Smiður»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Blooming Rose Il y a 16 an(s) 6 mois à 04:17
13503 4 4 6 Blooming Rose Site web Je crois que c'est en danois mais chu pas certaine parce que dans Google ça met la même chose quand j'essaie de traduire (même si on peut pas vraiment se fier sur Google xD).
PinkFloyd_Fan Il y a 16 an(s) 2 mois à 17:46
6016 2 3 6 PinkFloyd_Fan C'est la langue des îles féroés (ouais ils ont de la bas en même temps)
VERIVTAL MIDEYA ! :-P
Silverat Il y a 15 an(s) 9 mois à 20:58
10518 3 4 6 Silverat Site web J'crois que c'est du Danois pour ma part >_<
Caractères restants : 1000