Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Lulled By Numbers» par IAMX

Lulled By Numbers (Berceuses en série)

J'attends des remarques ou des corrections, la traduction n'est pas évidente...

Lulled by numbers
Berceuses en série
Se traduit plus littérallement par
Bercé en série

Au passage, "by numbers" se retrouve plus fréquemment dans l'expression "Murders By Numbers", "meurtres en série".

So twisted (in cotangent- ? ) and reaching out
Si tordu dans la cotangente et tendant les bras
S'agit-il du mot cotangente ? ! Même celui ou celle qui a retranscrit les paroles originales n'en est pas sur(e) !

Dragging my tails
Trainant mes robes
"tails" signifie queues, mais aussi traînes ou pans.
Le plus approprié aurait été "traînes" d'après moi, mais "dragging" voulant dire sans équivoque "trainant", j'ai trouvé plus poétique de parler de "robes" même s'il s'agit d'un homme.

Sweetheart, they'll hang me out to dry
Doux coeur, ils me pendront pour sécher
L'expression hang out to dry est plutôt utilisé pour le linge "prendre ou étaler le linge pour le sécher"...

Who put the mess in your head ?
Qui a foutu le bordel dans ta tête ?
Filtering the sense of all you could've said
Filtrant le sens de tout ce que tu as pu dire
Who stole the words from your mouth ?
Qui a volé les mots de ta bouche ?
So twisted (in cotangent- ? ) and reaching out
Si tordu (dans la cotangente) et tendant les bras

If this is a lullaby
Si c'est une berceuse
Then why am I not sleeping easy ?
Alors pourquoi je n'arrive pas à dormir ?
If you leave me alone I will come home
Si tu me laisses seul je rentrerais chez moi
Dragging my tails behind me
Trainant mes robes derrière moi
Sweetheart, they'll hang me out to dry
Doux coeur, ils me pendront pour sécher

When nothing is left
Quand rien n'est parti
There is always us...
Il y a toujours nous...

If I could sing you to sleep
Si je pouvais chanter pour t'endormir
Lay you down and pray that your soul to keep
Allonge toi par terre et prie que ton âme soit sauve
That would be all that you need
ça serait tout ce dont tu as besoin
Right arise oblivious to everything
Apparaitre bien inconscient pour toute chose

If this is a lullaby
Si c'est une berceuse
Then why am I not sleeping easy ?
Alors pourquoi je n'arrive pas à dormir ?
If you leave me alone I will come home
Si tu me laisses seul je rentrerais chez moi
Dragging my tails behind me
Trainant mes robes derrière moi
Sweetheart, they'll hang me out to dry
Doux coeur, ils me pendront pour sécher

When nothing is left
Quand rien n'est parti
There is always us...
Il y a toujours nous...

 
Publié par 8693 3 3 6 le 9 décembre 2007 à 15h40.
IAMX Chris Corner
Chanteurs : IAMX

Voir la vidéo de «Lulled By Numbers»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

PastilleRouge Il y a 17 an(s) 1 mois à 23:05
5440 2 2 6 PastilleRouge Site web Dernière phrase: Peut être est-ce une expression^^!
phlarme Il y a 11 an(s) à 01:19
5190 2 2 3 phlarme J'entends "contagion", pas cotangent ^^
et "don't hang me out to dry", au lieu de "they'll hang me out to dry"

En cherchant avec ce que j'ai entendu une autre version des paroles en anglais, j'ai trouvé ça:
pas "that would be all you need", mais "i would be all you need"
à la place de "righ arise":
"Wider eyes oblivious to everything"

Je ne suis pas trop d'accord non plus avec la traduction du deuxième couplet. Je ne crois pas qu'il dise prie pour ton âme etc, en mode vengeur. Au contraire, je pense que c'est lui qui prie pour son âme.
Caractères restants : 1000