4 o'Clock
4 heures
4 o'Clock
4 heures
Never let me sleep
Ne me laisse jamais dormir
I close my eyes and pray
Je ferme les yeux et prie
For the garish light of day
La lumière criarde du jour
Like a frightened child I run
Tel un enfant effrayé, je cours après
From the sleep that never comes
Le sommeil qui ne vient jamais
4 o'Clock
4 heures
4 o'Clock
4 heures
Out of bed I creep
Hors du lit, je rampe
To climb this tower of shame
Pour me hisser au sommet de cette tour du déshonneur
But the hour's still the same
Mais l'heure reste inchangée
Only madness knows my name
Seule la folie connaît mon nom
At 4 o'Clock
À 4 heures
4 o'Clock
4 heures
4 o'Clock
4 heures
Never let me sleep
Ne me laisse jamais dormir
I close my eyes and pray
Je ferme les yeux et prie
For the garish light of day
La lumière criarde du jour
Like a frightened child I run
Tel un enfant effrayé, je cours après
From the sleep that never comes
Le sommeil qui ne vient jamais
4 o'Clock
4 heures
4 o'Clock
4 heures
Out of bed I creep
Hors du lit, je rampe
To climb this tower of shame
Pour me hisser au sommet de cette tour du déshonneur
But the hour's still the same
Mais l'heure reste inchangée
Only madness knows my name
Seule la folie connaît mon nom
At 4 o'Clock
À 4 heures
Why can we never go back to bed ?
Pourquoi ne pouvons-nous pas retourner au lit ?
Whose is the voice ringing in my head ?
À qui appartient cette voix sonnant dans ma tête ?
Where is the sense in these desperate dreams
Quel est le sens de ces rêves désespérés ?
Why should I wake when I'm half past dead ?
Pourquoi devrais-je me réveiller puisque je suis à moitié crevée ?
Sure as the clock keeps its steady chime
Aussi sûr que l'horloge qui garde son carillon constant
Weak as I walk to its steady rhyme
Aussi faible que moi marchant sur ses rimes régulières
Ticking away from the ones we love
Tictaquant loin de ceux que nous aimons
So many girls, so little time
Tant de filles, si peu de temps
Why can we never go back to bed ?
Pourquoi ne pouvons-nous pas retourner au lit ?
Whose is the voice ringing in my head ?
À qui appartient cette voix sonnant dans ma tête ?
Where is the sense in these desperate dreams
Quel est le sens de ces rêves désespérés ?
Why should I wake when I'm half past dead ?
Pourquoi devrais-je me réveiller puisque je suis à moitié crevée ?
4 o'Clock
4 heures
4 o'Clock
4 heures
Never let me sleep
Ne me laisse jamais dormir
I close my eyes and pray
Je ferme les yeux et prie
For the garish light of day
La lumière criarde du jour
Like a frightened child I run
Tel un enfant effrayé, je cours après
From the sleep that never comes
Le sommeil qui ne vient jamais
4 o'Clock
4 heures
4 o'Clock
4 heures
Out of bed I creep
Hors du lit, je rampe
To climb this tower of shame
Pour me hisser au sommet de cette tour du déshonneur
But the hour's still the same
Mais l'heure reste inchangée
Only slumber never came
Seul le sommeil ne vient jamais
Only madness knows my name
Seule la folie connaît mon nom
At 4 o'Clock
À 4 heures
Why can we never go back to bed ?
Pourquoi ne pouvons-nous pas retourner au lit ?
Whose is the voice ringing in my head ?
À qui appartient cette voix sonnant dans ma tête ?
Where is the sense in these desperate dreams
Quel est le sens de ces rêves désespérés ?
Why should I wake when I'm half past dead ?
Pourquoi devrais-je me réveiller puisque je suis à moitié crevée ?
Sure as the clock keeps its steady chime
Aussi sûr que l'horloge qui garde son carillon constant
Weak as I walk to its steady rhyme
Aussi faible que moi marchant sur ses rimes régulières
Ticking away from the ones we love
Tictaquant loin de ceux que nous aimons
So many girls, so little time
Tant de filles, si peu de temps
Why can we never go back to bed ?
Pourquoi ne pouvons-nous pas retourner au lit ?
Contenu modifié par immature
Vos commentaires
Emilie, toujours fidèle à elle même _ <3 *
Merci pour la trad!
Je ne me lasse pas de l'écouter <3