Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Here Comes The Anxiety» par The Wombats

Here Comes The Anxiety (Voici l'anxiété)

.

I'd say that this is darkest song I ever wrote.
Je dirais que ceci est la chanson la plus triste que je n'ai jamais écrite.
No hint of a smile,
Pas une trace de sourire,
Or the usual quirky anecdotes.
Ou les habituelles anecdotes excentriques.
No, this is a song about someone knew what not to say,
Non, ceci est une chanson sur quelqu'un qui savait quoi ne pas dire,
What not to do,
Ou ne pas faire,
So now,
Alors maintenant,
I think I'll just be honest.
Je crois que je vais juste être honnête.

I hope that no one ever leaves,
J'espère que personne ne s'en ira jamais,
'cause I don't wanna be alone with me,
Car je ne veux pas être seul avec moi même,
Not with the things that rush up and down this infant spire.
Pas avec les choses qui montent et qui descendent de cette bébé flèche*.

Here comes the love anxiety,
Voici l'arrivée de l'anxiété de l'amour,
Can't let it grab a hold of me,
Je ne peux pas la laisser prendre possession de moi,
Not after last time.
Pas après la dernière fois.

Why'd you have to wear skirts and heels like that ?
Pourquoi dois tu porter des jupes et des talons comme ça ?
She's blinding anyway but now she's floodlighting up the match.
Elle est aveuglante de toute façon mais maintenant elle illumine l'allumette.

Well it's 20 minutes 'til showtime,
Bon, il reste 20 minutes avant le spectacle,
But the backstage is the stage tonight,
Mais les coulisses sont la scène maintenant,
So now,
Alors maintenant,
I think I'll just be honest.
Je crois que je vais juste être honnête.

I hope that no one ever leaves,
J'espère que personne ne s'en ira jamais,
'cause I don't wanna be alone with me,
Car je ne veux pas être seul avec moi même,
Not with the things that rush up and down this infant spire.
Pas avec les choses qui montent et qui descendent de cette petite flèche*.

Here comes the love anxiety,
Voici l'arrivée de l'anxiété de l'amour,
Can't let it grab a hold of me,
Je ne peux pas la laisser prendre possession de moi,
Not like the last time.
Pas après la dernière fois.

Here comes the love anxiety,
Voici l'arrivée de l'anxiété de l'amour,
It's gonna grab a hold of me,
Il va prendre contrôle de moi
Just like the last time
Comme la dernière fois.

Après correction des paroles, c'est la seule traduction que j'ai trouvé, et personnellement, je pense que ca ne veut rien dire du tout... ^^. Toute aide et traduction plus logique est vraiment la bienvenue ! !

 
Publié par 6774 2 4 6 le 8 décembre 2007 à 15h43.
The Wombats Proudly Present... A Guide To Love, Loss And Desperation (2007)
Chanteurs : The Wombats

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

BoB_Le_Rasta Il y a 17 an(s) 2 mois à 00:49
8823 3 3 6 BoB_Le_Rasta Site web "The love anxiety" je l'aurai plutôt traduit par "l'anxiété de l'amour" non ?

The Wombats For Ever !
little_pumkin Il y a 17 an(s) 2 mois à 22:50
6774 2 4 6 little_pumkin Ben justement j'hésite aussi... Je sais pas trop mais j'pense que je vais suivre ton avis quand même !
Clolila Can't Fail Il y a 17 an(s) 1 mois à 10:41
5934 2 3 5 Clolila Can't Fail Site web elle est bien !!
Nekato Il y a 17 an(s) 1 mois à 22:15
5265 2 2 4 Nekato Il y a juste un petit souci : Dans le dernier "paragraphe", les paroles changent : Ce n'est plus "Je ne pas la laisser prendre possession de moi Pas après la dernière fois." mais "Elle va prendre possession de moi Comme la dernière fois."§§§§Sinon, cette chanson est superbe, tout comme l'album. Espérons que les Wombats auront le succès qu'ils méritent en France.§§§§Et bonne année ;-)

EDIT : J'ai lu les paroles (extraites du cd lui-même), et à la fin de la première partie du refrain, il ne dit pas "this symphonic smile" mais "this infant spire". Je ne sais pas encore ce que ça veut dire, mais c'est 100% fiable.
little_pumkin Il y a 17 an(s) à 20:58
6774 2 4 6 little_pumkin Merci beaucoup Nekato pour les corrections; j'avais pas fait suffisament attention en traduisant la chanson, désolée...

Sinon j'ai aussi fait ta correction des paroles, et je n'ai moi non plus aucune idée de la traduction ! J'ai traduit par ce que je pouvais... En attendant mieux... Quelqu'un aurait une idée ? :-/
Ko Il y a 17 an(s) à 12:29
5295 2 2 4 Ko C'est vrai que c'est bizarre cette "infant spire". je me disais que "infant" se traduirait peut etre par "petite"...mais bon ça aide pas non plus vraiment^^ :-/
Eileen Il y a 16 an(s) 7 mois à 21:43
5278 2 2 4 Eileen Site web <3 <3 <3
Wombatease Il y a 13 an(s) 2 mois à 22:54
5255 2 2 4 Wombatease Site web A mon avis : No, this is a song about someone knew what not to say, Non, ceci est une chanson sur quelqu'un qui ne savait pas quoi dire What not to do, Ou quoi faire. Serais plus juste :)
Wombatease Il y a 13 an(s) 2 mois à 22:57
5255 2 2 4 Wombatease Site web Et je remplacerais infant spire par cette fleche infantile ou fleche de bébé.
Même si ca veut toujours rien dire
Caractères restants : 1000