Chamber The Cartridge (Cartouchière)
"Chamber the Cartridge" est la première piste du quatrième album studio du groupe de punk-rock Rise Against.
Tout d'abord, quelques explications sur ce qui a pu être adapté lors du passage de l'anglais au français :
- pour le titre, "cartridge" est la cartouche d'arme à feu tandis que dans ce sens le terme "chamber" désigne la chambre à cartouches, donc la cartouchière d'un pistolet
- "name" (ligne 5) ne signie pas ici nom, mais plutôt la devise du chanteur, ou si vous préférez sa question récurrente
- enfin, "Noyes" est le nom d'une station de train située en périphérie de Chicago, ville dont est issu le groupe ; on peut par ailleurs entendre comme introduction à la chanson des bruits de fond puis l'annonce vocale de la station
En ce qui concerne la chanson en elle-même, elle relate un profond malaise quant à la vie en général et le fonctionnement de la société ("nous vivons tous dans le refus").
Cependant, il semble qu'elle revête un double sentiment, à la fois entre désespoir (le titre en rapport avec une arme à feu pouvant être synonyme de suicide et le début du refrain notant toutes les interrogations) et celui de révolte, de continuer malgré tout ("we carry on each day as if our lives are not so grey [... ] I'm blind to this impending fate").
(This is Noyes)
(Ceci est Noyes*)
Down beyond these city streets through gutters filled with black debris
En bas au-delà de ces rues citadines par des gouttières remplies de débris noirs
In alleys void of any light where nameless things live out of sight
Dans des allées dépourvues de n'importe quelle lumière où des choses inconnues vivent hors de vue
Down through the scrapers of the sky, past neon words glowing all night
En bas à travers les gratte-ciels, sorte d'anciens néons rougeoyant toute la nuit
Echoes my name between each car : " Are you happy where you are ? "
Répercutez ma devise entre chaque voiture : " Êtes-vous heureux là où vous êtes ? "
Blind to this impending fate
Aveugle à ce destin menaçant
We let the world carry our weight
Nous laissons le monde porter notre poids
Its back breaks with every mile
Son dos rompt avec chaque mille
But we all live in denial
Mais nous vivons tous dans le refus
[Chorus]
[Refrain]
Can we be saved ? Has the damage all been done ?
Pouvons-nous être sauvés ? Les dégâts ont-ils tous été faits ?
Is it too late to reverse what we've become ?
Est-il trop tard pour inverser ce que nous sommes devenus ?
A lesson to learn at a crucial point in time
Une leçon pour apprendre à un moment crucial
What's mine was always yours, and yours is mine
Que ce qui est mien était toujours vôtre, et le vôtre est mien
Let's go !
Allons-y !
And so we carry on each day as if our lives are not so grey
Et alors nous continuons chaque jour comme si nos vies n'étaient pas si grises
While every breath that we take, we only suffocate
Tandis que chaque souffle que nous prenons, nous suffoque seulement
Brush past a myriad of scenes : a homeless vet crashed
Passez en coup de vent devant une myriade de scènes : un vétérinaire sans abri s'est balancé
On Wall Street, a single mom of three, a TV personality
Sur Wall Street, une maman seule de trois enfants, une personnalité de TV
I'm blind to this impending fate
Je suis aveugle à ce destin menaçant
They let the world carry their weight
Ils laissent le monde porter leur poids
Its back breaks with every mile
Son dos rompt avec chaque mille
But they all live in denial
Mais ils vivent tous dans le refus
[Chorus]
[Refrain]
Can we be saved ? Has the damage all been done ?
Pouvons-nous être sauvés ? Les dégâts ont-ils tous été faits ?
Is it too late to reverse what we've become ?
Est-il trop tard pour inverser ce que nous sommes devenus ?
A lesson to learn at a crucial point in time
Une leçon pour apprendre à un moment crucial
What's mine was always yours, and yours is mine
Que ce qui est mien était toujours vôtre, et le vôtre est mien
Save us from what we have become tonight
Sauvez-nous de ce que nous sommes devenus ce soir
Eyes glazed with distrust, no sense of wrong or right
Yeux vitrés et teintés de méfiance, aucun sens de faux ou vrai
Save us from what we have become tonight
Sauvez-nous de ce que nous sommes devenus ce soir
Eyes glazed with distrust, no sense of wrong or right
Yeux vitrés et teintés de méfiance, aucun sens de faux ou vrai
Save us from what we have become tonight
Sauvez-nous de ce que nous sommes devenus ce soir
Eyes glazed with distrust, no sense of wrong or right
Yeux vitrés et teintés de méfiance, aucun sens de faux ou vrai
[Chorus]
[Refrain]
Can we be saved ? Has the damage all been done ?
Pouvons-nous être sauvés ? Les dégâts ont-ils tous été faits ?
Is it too late to reverse what we've become ?
Est-il trop tard pour inverser ce que nous sommes devenus ?
A lesson to learn at a crucial point in time
Une leçon pour apprendre à un moment crucial
What's mine was always yours, and yours is mine !
Que ce qui est mien était toujours vôtre, et le vôtre est mien !
Vos commentaires
Cette chanson déchire trop, comme tout cette album, parfait !!