Fire Coming Out Of A Monkey's Head (Du Feu Sortant de La Tête d'un Singe)
Treizième piste de l'album Demon days, cette chanson sous forme de conte parle de l'équilibre.
Les membres du groupe en donnent eux-même une sorte d'explication dans l'interview "We are the Dury".
Noodle :
Tu dois être capable d'ouvrir tes yeux sans être empoisonné par le mal que tu peux voir et même l'nnocence doit être préparée au combat quand c'est nécéssaire. L'apathie est une décision avec des conséquences, et tu dois faire quelque chose quand c'est nécéssaire.
Russel :
Sans perdre de vue ce pour quoi tu te bats.
L'histoire est ici narrée par Dennis Hopper, acteur, réalisateur et photographe américain.
Once upon a time at the foot of a great mountain,
Il était une fois au pied d'une gigantesque montagne
There was a town where the people known as Happyfolk lived.
Une ville où des gens connus sous le nom de Happyfolk (1) vivaient.
Their very existence a mystery to the rest of the world,
Leur existence entière était un mystère pour le reste du monde,
Obscured as it was by grey clouds.
Obscurcie comme par des nuages gris.
Here they played out their peaceful lives,
Ici se déroulaient leurs vies paisibles,
Innocent of the litany of excess and violence
En dehors de la litanie de l'excès et de la violence
That was growing in the world below.
Qui grandissaient dans le monde en dessous.
To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough.
Vivre en harmonie avec l'esprit de la montagne appelé Singe était suffisant.
Then one day Strangefolk arrived in the town.
Mais un jour des Strangefolk (2) arrivèrent dans la ville.
They came in camouflage, hidden behind dark glasses,
Ils vinrent camouflés, cachés derrière des lunettes sombres,
But no one noticed them : they only saw shadows.
Mais personne ne les remarqua : ils ne virent que des ombres.
You see, without the Truth of the Eyes, the Happyfolk were blind.
Voyez vous, sans la Vérité des Yeux, les Happyfolk étaient aveugles.
Falling out of aeroplanes and hiding out in holes,
Sautant d'avions et se cachant dans des trous,
Waiting for the sunset to come, people goin' home.
Attendant que le coucher du soleil arrive, que les gens rentrent chez eux.
Jump out from behind them and shoot them in the head,
Ils sautent derrière eux et leur tirent dans la tête,
Now everybody dancing the dance of the dead,
Maintenant tout le monde danse la danse macabre
The dance of the dead, the dance of the dead.
La danse macabre, la danse macabre.
In time, Strangefolk found their way into the higher reaches of the mountain,
Au fil du temps, les Strangefolk trouvèrent le moyen d'atteindre les hauteurs de la montagne,
And it was there that they found the Caves of Unimaginable Sincerity and Giving.
Et c'est là qu'ils trouvèrent les Grottes de l'Inimaginable Sincérité et du Don
By chance, they stumbled upon the Place Where All Good Souls Come to Rest.
Par hasard, ils tombèrent sur l'Endroit Où Toutes Les Bonnes Âmes Viennent Reposer.
The Strangefolk, they coveted the jewels in these caves above all things,
Les Strangefolks, ils convoitaient par dessus tout les pierres précieuses dans les grottes,
And soon they began to mine the mountain, its rich seem fueling the chaos of their own world.
Et bientôt, ils commencèrent à miner la montagne, ses richesses semblèrent alimenter le chaos de leur propre monde.
Meanwhile, down in the town, the Happyfolk slept restlessly,
Pendant ce temps là, en bas dans la bille, les Happyfolk dormaient d'un sommeil agité,
Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls.
Leurs rêves étaient envahis de ces figures ténébreuses qui creusaient leurs âmes.
Every day, people would wake and stare at the mountain.
Chaque jour, les gens se levaient et regardaient la montagne.
Why was it bringing darkness into their lives ?
Pourquoi apportait-elle les ténèbres dans leurs vies ?
And as the Strangefolk mined deeper and deeper into the mountain,
Et tandis que les Strangefolk creusaient encore et encore dans la montagne,
Holes began to appear, bringing with them a cold and bitter wind that chilled the very soul of them up.
Des trous commencèrent à apparaître, apportant avec eux un vent froid et mordant qui les fit frissonner jusqu'à l'âme.
For the first time, the Happyfolk felt fearful for they knew that soon the Monkey would soon stir from its deep sleep.
Pour la première fois, les Happyfolk se sentaient remplis de peur car ils savaient que bientôt, le Singe s'éveillerait vite de son profond sommeil.
And then came a sound.
Et alors vint un son.
Distant first, it grew into castrophany so immense that it could be heard far away in space.
D'abord distant, il devint une cacophonie si grande qu'elle pouvait être entendu de l'espace lointain.
There were no screams.
Il n'y avais plus de cris.
There was no time.
Il n'y avait plus de temps.
The mountain called Monkey had spoken.
La montagne appelée Singe avait parlé.
There was only fire.
Il n'y avait que du feu.
And then, nothing.
Et ensuite, plus rien.
O little town in U. S. A, your time has come to see
Oh petite ville des Etats-Unis, le temps est venu pour toi de voir
There's nothing you believe you want
Qu'il n'y a rien que tu crois vouloir
But where were you when it all came down on me ?
Mais où étais-tu quand tout ça est tombé sur moi ?
Did you call me now ?
M'as-tu appelé maintenant ?
(1) Littéralement, Gensheureux... j'ai préféré laisser l'anglais.
(2) Littéralement, Gensbizarres.
Vos commentaires