Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «End» par The Cure

End (Fin)

Mon choix de traduction à la deuxième personne du pluriel doit sembler étrange, pourtant je ne vois cette chanson que traduite dans ce sens là. En effet, End, dans l'album Wish est comme l'ultime morceau d'un opéra qui se termine, elle est le rideau qui tombe, la fin du spectacle. Elle est à relier à Open qui est quant à lui le morceau d'ouverture comme le titre l'indique, et qui annonce un thème majeur : la lassitude, le poids d'être un artiste, une personne connue, une icône, car finalement on devient presque étrangers à soi-même, et la vie se vide de tout sens. Pendant tout l'album les thèmes de la séparation sont abordés, et il semble qu'il y ait une tension entre séparation, abandon et lassitude d'un côté (Apart / From The Edge... / A Letter To Elise / Cut... ) et les derniers sursauts de vie et de joie (High / Doing The Unstuck / Friday I'm In Love... ), mais c'est finalement le côté sombre qui prend le dessus, et le tout se finit avec l'enchaînement Cut / To Wish Impossible Things / End. Dans End, Robert exprime sa lassitude, il est arrivé à un point d'arrêt, il sent qu'il ne peut pas aller plus loin, qu'il a tout exploré, tout essayé, et le foyer semble quelque peu tari. Il faut cesser d'espérer des choses qui ne pourront plus se réaliser, car justement, tous ses rêves et ses objectifs ont été atteints (ce qui expliquerait le titre donné à l'album). C'est pourquoi dans End il semble s'adresser à son public : "arrêtez de m'aimer / je ne suis rien de tout cela". Robert essairait-il de mettre un point final à une carrière dont il ne cesse d'annoncer la fin sans jamais pouvoir s'y résoudre ? Mais il semble qu'il ne pourra jamais cesser d'être Robert Smith des Cure...

I think i've reached that point
Je pense avoir atteint ce stade
Where giving up and going on
Où abandonner ou continuer
Are both the same dead end to me
Me mènent à une même impasse
Are both the same old song
Sont toujours la même rengaine

I think i've reached that point
Je pense avoir atteint ce stade
Where every wish has come true
Où tous mes souhaits se sont réalisés
And tired disguised oblivion
Et tout ce que je fais
Is everything i do
N'est que lassitude, déguisement et oubli

Please stop loving me
S'il-vous-plaît arrêtez de m'aimer
Please stop loving me
S'il-vous-plaît arrêtez de m'aimer
I am none of these things
Je ne suis rien de tout cela

I think i've reached that point
Je pense avoir atteint ce stade
Where all the things you have to say
Où tout ce que vous avez à dire
And hopes for something more from me
Et tout ce que vous espérez de plus de ma part
Are just games to pass the time away
Ne sont que des jeux pour passer le temps

Please stop loving me
S'il-vous-plaît arrêtez de m'aimer
Please stop loving me
S'il-vous-plaît arrêtez de m'aimer
I am none of these things
Je ne suis rien de tout cela

I think i've reached that point
Je pense avoir atteint ce stade
Where every word that you write
Où chaque mot que vous écrivez
Of every blood dark sea
A propos de chaque mer de sang noire
And every soul black night
Et de chaque nuit lugubre
And every dream you dream me in
Et où chaque rêve dans lesquels vous me rêvez
And every perfect free from sin
Et où chaque chose immaculée
And burning eyes
Et des yeux brûlants
And hearts on fire
Et des coeurs en flamme
Are just the same old song
Ne sont qu'une même rengaine

Please stop loving me
S'il-vous-plaît arrêtez de m'aimer
Please stop loving me
S'il-vous-plaît arrêtez de m'aimer
I am none of these things
Je ne suis rien de tout cela
I am none of these things
Je ne suis rien de tout cela

I am none of these things
Je ne suis rien de tout cela

 
Publié par 9281 3 3 6 le 9 novembre 2007 à 0h07.
Wish (1992)
Chanteurs : The Cure
Albums : Wish

Voir la vidéo de «End»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000