Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Religion II» par Public Image Limited

Religion II (Religion II)

1978. Les Sex Pistols se séparent suite aux mésententes à l'intérieur du groupe. Bien que le punk soit encore influent, Johnny Lyndon, alias Johnny Rotten, fonde un nouveau groupe qui sors totalement du registre : Public Image Limited. Ils veulent composer un premier album, mais vers la fin du délai accordé, ils n'ont enregistré que 4 chansons sur 8 et ont dépassé leur budget dans l'alcool et la drogue, ils composent donc rapidement quatre morceaux.

C'est sûrement dans ces 4 "bouches-trous" que se trouvait Religion II, ou bien Religion I, mais cela n'enlève pas ses qualités. Ils critiquent la religion sans plus de vergogne. Il est vrai qu'à l'époque, la vague dévastatrice provoquée par les Sex Pistols a remis en question les fondements de la société, la religion n'y pas échappé.

Autant les Pistols ont nié la religion, autant PIL l'insulte à juste titre. Ils accusent en outre les églises et paroisses sectaires qui profitent des personnes en difficulté en leur promettant le bonheur pour mieux les dépouiller de leur argent. De plus en plus profiteurs, les gens d'églises salissent une religion déjà tachée par ses nombreux crimes : le christianisme. Elle veut nous obliger à adhérer, mais grâce aux dénonciateurs, elle s'effrite, elle s'écroule. Le branleur dont parle Rotten n'est autre que lui même, athée jusqu'à la moelle.

Stained glass windows keep the cold outside
Les fenêtre au verre sale nous garde du froid
While the hypocrites hide inside
Pendant que les hypocrites se cachent à l'intérieur
With the lies of statues in their minds
Avec les mensonges des statues à l'esprit
Where the Christian religion made them blind
Où le christianisme les a rendus aveugles
Where they hide
Où ils se cachent
And prey to the God of a bitch spelled backwards is dog
Et prient le Dieu d'une chienne, qui à l'envers fait chien (1)
Not for one race, one creed, one world
Non pour une course, une foi, un monde
But for money
Mais pour l'argent
Effective
Efficace
Absurd
Absurde

This is religion
C'est la religion
A liar on the altar
Un menteur sur l'autel
The sermon never falter
Le sermon ne doute jamais
This is religion
C'est la religion

D'you pray to the Holy Ghost when you suck your host
Priez-vous le Saint-Esprit lorsqu'il suce votre hostie
D'you read who's dead in the Irish Post
Lisez-vous les avis mortuaires dans l'Irish Post (2)
D'you give away the cash you can't afford
Dépensez-vous l'argent que vous n'avez pas
On bended knees and pray to the Lord
Agenouillez-vous et priez le Seigneur
Fat pig priest
Un gros porc de prêtre
Sanctimonious smiles
Sourires prétentieux
He takes the money
Il prend l'argent
You take the lies
Vous prenez les mensonges

This is religion
C'est la religion
A liar on the altar
Un menteur sur l'autel
Sermon never falter
Le sermon ne doute jamais
This is religion
C'est la religion

This is religion and Jesus Christ
C'est la religion et Jésus Christ
This is religion cheaply priced
C'est la religion bon marché
This is Bibles full of libel
C'est la Bible pleine de diffamation
This is sin in eternal hymn
C'est le pêché dans l'hymne éternel
This is what they've done
C'est ce qu'ils ont fait
This is your religion
C'est votre religion
The apostles were eleven
Les apôtres étaient onze
Now there's a sod in Heaven
Maintenant, il y a un branleur au Paradis

This is religion
C'est la religion
Liar on the altar
Il y a un menteur sur l'autel
The sermon never falter
Le sermon ne doute jamais
This is religion
C'est la religion

This is religion
C'est la religion
This is religion
C'est la religion
This is religion
C'est la religion
This is religion
C'est la religion

This is religion
C'est la religion
A liar on the altar
Il y a un menteur sur l'autel
A sermon never falter
Le sermon ne doute jamais
This is religion
C'est la religion

This is religion
C'est la religion
Your religion
Votre religion
And it's all falling to bits gloriously
Et elle tombe glorieusement en morceaux
This is religion
C'est la religion

(1) en vérité, cette phrase est intraduisible, il s'agit d'un jeu de mot (God à l'envers donne dog) et de dog avec bitch (qui signifie chienne, à la place de son of a bitch)

(2) C'est un journal irlandais

 
Publié par 12265 4 4 6 le 10 novembre 2007 à 19h28.
Public Image Limited
Chanteurs : Public Image Limited
Albums : First Issue

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Morgothmoog Il y a 17 an(s) 2 mois à 12:04
5455 2 2 5 Morgothmoog encore merci fixed penalty ^^ tu fais de super trad et de tres bonnes explication =) jte félicite :'-) :-\
Fixed penalty Il y a 17 an(s) 2 mois à 21:18
12265 4 4 6 Fixed penalty De Rien, surtout que cette chanson me tenait à coeur étant donné que je pense la même chose qu'eux.
Caractères restants : 1000