Nur Einen Kuss (Rien qu'un baiser)
Septième titre de "Jazz ist anders".
Nur einen Kuss ? mehr will ich nicht von dir.
Rien qu'un baiser - de toi, je ne veux rien d'autre.
Der Sommer war kurz, der Winter steht vor der Tür.
L'été fut court, l'hiver se tient derrière la porte.
Wenn du mich nicht küsst, bleibst du vielleicht allein,
Si tu ne m'embrasses pas, tu demeureras sans doute seule,
Und wer will schon im Winter alleine sein ?
Et qui voudrait donc être seul en hiver ?
Ich bekam meinen Kuss und gab ihr mein Herz dafür.
J'ai eu mon baiser et je lui ai donné mon coeur en retour.
Bald darauf kam ein Fremder in unsere Stadt.
Peu après, un étranger est arrivé dans notre ville.
(Doch ich glaubte an die Liebe)
(Et je croyais en l'amour)
Ich weiß nicht, was sie in ihm gesehen hat.
Je ne sais pas ce qu'elle a vu en lui.
(Und ich glaubte an die Liebe)
(Et je croyais en l'amour)
Sie begann sich sehr für ihn zu interessieren.
Elle commença à beaucoup s'intéresser à lui.
Wir waren ein Paar, was sollte schon passieren ?
Nous étions ensemble, que pouvait-il donc arriver ?
Doch bald darauf wendete sich das Blatt.
Pourtant peu après, la page s'est tournée.
Beim ersten Schnee waren wir nicht mehr zusammen,
Aux premières neiges, nous n'étions plus ensemble,
(Doch ich glaubte an die Liebe)
(Et je croyais en l'amour)
Weil der fremde Mann kam und sie mir wegnahm.
Car l'étranger est venu et me l'a enlevée.
(Ich glaubte trotzdem an die Liebe)
(Je croyais tout de même en l'amour)
Ein paar Wochen lang nur strahlte sie vor Glück.
Elle ne rayonna de bonheur que pendant quelques semaines.
Dann ging er fort und sagte, er sei bald zurück.
Puis il est parti et lui a dit qu'il serait bientôt de retour.
Sie wartete noch, als schon der Frühling kam.
Elle attendait encore lorsque le printemps est arrivé.
Das Gras wurde grün, sie wurde dünn und blass,
L'herbe verdoyait, elle devenait mince et pâle,
(Denn sie glaubte an die Liebe)
(Parce qu'elle croyait en l'amour)
Weil sie jeden Tag weinend am Fenster saß.
Car chaque jour, elle pleurait devant la fenêtre.
(Viel zu groß war ihre Liebe)
(Son amour était beaucoup trop grand)
Ob sie wohl an ihn dachte, als sie schließlich starb ?
Pensait-elle encore à lui, lorsqu'enfin elle mourut ?
Ich legte eine rote Rose auf ihr Grab.
J'ai déposé une rose rouge sur sa tombe.
Sag mir, worauf ist in dieser Welt Verlass ?
Dis moi, pourquoi l'abandon existe sur terre ?
Monatelang reiste ich durch das Land.
J'ai voyagé pendant des mois à travers le pays.
(Sonst war mir nicht viel geblieben)
(Sans quoi il ne me serait pas resté grand-chose)
Es war schon fast Herbst, als ich ihn endlich fand.
C'était presque l'automne lorsque, finalement, je l'ai retrouvé
(Da stand ihre große Liebe)
(Son grand amour se tenait là)
Ich lud ihn ein zum Trinken, bis es dunkel war.
Je l'ai invité à boire un verre jusqu'à ce que l'obscurité soit tombée.
Er wankte zwar, doch ahnte nichts von der Gefahr,
Il hésita mais jamais il ne se douta du danger
Bis ich ihn dann an einem Baum festband.
Jusqu'à ce que je l'attache à un arbre.
Der Vollmond ging auf, mein Messer war kalt wie er.
La pleine lune est apparue, mon couteau était aussi froid qu'elle.
(Sag mir, glaubst du an die Liebe ? )
(Dis moi, est-ce que tu crois en l'amour ? )
"Erinnerst du dich ? Es ist nicht so lange her ? "
"Te rappelles-tu ? Cela ne fait pas si longtemps... "
(Das ist der Preis für deine Liebe)
(C'est le prix de ton amour)
Ich schnitt den Fremden auf ? bloß ein kleines Stück,
J'ai découpé l'étranger - juste une petite partie,
Und ich holte mir mein Herz zurück.
Et j'ai retrouvé mon coeur.
Dann kehrte ich heim; doch geküsst habe ich nie mehr.
Et je suis reparti chez moi ; mais je n'ai jamais plus embrassé.
(Denn ich glaube nicht mehr an die Liebe)
(Car je ne croyais plus en l'amour)
Nie mehr.
Jamais plus.
(Nicht mehr an die Liebe)
(Plus en l'amour)
Nie mehr.
Jamais plus.
Niemals mehr.
Plus jamais.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment