Saving Us (sauvons-nous)
à vous de juger
Forever I lie= toujours je me m'entirais= je m'en voudrais
Je, 'ai pas traduit mot pour mot sinon la chanson n'aurait aucun sens j'ai traduit mot pour mot en remettant tout à l'endroit et en essayant de dégager les idées du textes, si vous avez des améliorations à apporter... je trouve que ma traduction colle plutot au clip juger, en tout cas traduire une langue étrangère avec leurs expression c'est compliqué même quand on a un bon niveau ^^
Why do we sit around and break each other's hearts tonight ?
Pourquoi nous asseyons-nous et nous brisons-nous le coeur cette nuit ? Pourquoi tournons-nous autour des questions jusqu'à la lumière du matin ?
Why do we dance around the issues 'till the morning light ?
Quand nous nous asseyons et parlons, nous brisons nos vies respectives.
When we sit and talk and tear each other's lives apart.
Tu étais la seule qui pouvait me le dire...
You were the one to tell me go...
Mais tu étais la seule pour moi,
But you were the one for me,
Et maintenant tu as passé la porte,
And now you're going through the door,
Depuis que tu as fait ce pas, bébé je t'aime de plus en plus.
When you take that step I love you baby more and more,
Nous devions rire, et chanter, et crier(pleurer*), et se réchauffer chacun le coeur cette nuit,
We need to laugh and sing and cry and warm each other's hearts tonight,
Nous amusant de tout et aimant tout de nos mères...
Having fun of everything and loving all our mother's...
Déchirés,
Tearing us,
Tu nous as déchiré,
You're tearing us,
Tu nous as cassé,
You're breaking us,
Tu nous as cassé,
You're breaking us,
Tu nous portez,
You're carrying us,
Nous portez,
Carrying us,
Tu nous sauvez,
You're saving us,
Tu nous sauvez...
You're saving us...
Tu nous as déchiré,
You're tearing us,
Tu nous as déchiré,
You're tearing us,
Tu nous as cassé, Tu nous as brisé
You're breaking us,
Tu nous as tué,
Breaking us,
Tu nous nous as meurtri,
You're killing us,
Tu nous sauvez...
Killing us,
You're saving us...
Pourquoi nous asseyons-nous et nous cassons-nous le coeur cette nuit ? Pourquoi tournons-nous autour des questions jusqu'à la lumière du matin ?
Quand nous nous asseyons et parlons, nous brisons nos vies respectives.
Why do we sit around and break each other's hearts tonight ?
Tu étais la seule qui pouvait me le dire...
Why do we dance around the issues 'till the morning light ?
When we sit and talk and tear each other's lives apart.
Mais tu étais la seule pour moi,
You were the one to tell me go...
Et maintenant tu as passé la porte,
Depuis que tu as fait ce pas, bébé je t'aime de plus en plus.
But you were the one for me,
Nous devions rire, et chanter, et crier(pleurer), et se réchauffer chacun le coeur cette nuit,
And now you're going through the door,
Nous amusant de tout et aimant tout de nos mères...
When you take that step I love you baby more and more,
We need to laugh and sing and cry and warm each other's hearts tonight,
Déchirés,
Having fun of everything and loving all our mother's...
Tu nous as déchiré,
Tu nous as cassé,
Tu nous as brisé,
You're tearing us,
Tu nous portez,
You're tearing us,
Nous portez,
You're breaking us,
Tu nous sauvez,
You're breaking us,
Tu nous sauvez...
You're killing us,
Killing us,
Tu nous as déchiré,
You're saving us,
Tu nous as déchiré,
You're saving us...
Tu nous as cassé, Tu nous as brisé
Tu nous as tué,
You're tearing us,
Tu nous nous as meurtri,
You're tearing us,
Tu nous sauvez...
You're breaking us,
You're breaking us,
Ohhhhh...
You're killing us,
Killing us,
Ohhhhh...
You're saving us...
Pour toujours je m'en voudrais,
Ohhhhh...
Pour toujours je m'en voudrais,
Pour toujours,
Ohhhhh...
Pour toujours...
Forever I lie,
Pour toujours je m'en voudrais,
Forever I lie,
Pour toujours je m'en voudrais,
Forever,
Pour toujours,
Forever...
Et jamais et encore... Jamais
Forever I lie,
Déchirés,
Forever I lie,
Tu nous as déchiré,
Forever,
Tu nous as cassé,
And never and never again...
Tu nous as brisé,
Tu nous portez,
You're tearing us,
Nous portez,
You're tearing us,
Tu nous sauvez,
You're breaking us,
Tu nous sauvez...
You're breaking us,
You're killing us,
Tu nous as déchiré,
Killing us,
Tu nous as déchiré,
You're saving us,
Tu nous as cassé, Tu nous as brisé
You're saving us...
Tu nous as tué,
Tu nous nous as meurtri,
You're tearing us,
Tu nous sauvez...
You're tearing us,
You're breaking us,
Tu nous as déchiré,
You're breaking us,
Tu nous as déchiré,
You're killing us,
(Pour toujours je m'en voudrais)+
Killing us,
Tu nous as cassez,
You're saving us,
Tu nous as brisé,
You're saving us...
(Pour toujours je m'en voudrais)
Tu nous as tuez,
You're tearing us,
Tu nous as meurtri,
You're tearing us,
(Pour toujours)
(Forever I lie)
Tu nous sauvez,
You're breaking us,
Tu nous sauvez...
You're breaking us,
(Et jamais... )
(Forever I lie)
You're killing us,
Tu nous as déchiré,
Killing us,
Tu nous as déchiré,
(Forever)
(Pour toujours je m'en voudrais)
You're saving us,
Tu nous as cassez,
You're saving us...
Tu nous as brisé,
(And never... )
(Pour toujours je m'en voudrais)
Tu nous as tuez,
You're tearing us,
Tu nous as meurtri,
You're tearing us,
(Pour toujours)
(Forever I lie)
Tu nous sauvez,
You're breaking us,
Tu nous sauvez...
You're breaking us,
(Et jamais... )
(Forever I lie)
You're killing us,
Killing us,
(Forever)
You're saving us,
(And never... )
Vos commentaires
Merci petit Serj! Et merci pour la traduction!
T'inquiètes elle est très bien ta traduction!!
Quelqu'un va au concert le 26??
Parce que moi je peux paaaaaaaaaaaaaaas :-( :'-(
Et oui, je vais allé le voir à l'Elysée Montmartre le 26 !! :-D
"we need to laugh and sing and cry" = nous avons besoin de rire, chanter et pleurer
"and loving all our mother"= et aimant tous nos meres
dans le refrain les verbes sont au present et on devrait les traduire par " tu es en train de..." mais ca fait lourd donc ca serait "tu nous dechires, tu nous casse, tu nous portes etc" apres reste a voir si le "you" rend mieux traduis avec "vou"
du reste les phrases du genre "tu nous sauvez" ne sont pas correctes en francais
toujours pour les verbes je pense qu'il serait mieux de repsecter les temps, la majeur partie sont au present
et pour le "forever I lie" traduire par "toujours je mentirais" ou "pour toujours je mentirais" me semble bon
"en tout cas traduire une langue étrangère avec leurs expression c'est compliqué même quand on a un bon niveau ^^" tu m'étonnes ! Et imaginez avec un niveau de merde ! Enfin bref t'as réussi en une traduction à violer la langue française, j'espère que ton niveau à évolué depuis ou je te suggère d'apprendre d'abord le français avant de t'attaquer aux traductions. Et pour la grognasse et son "t'inquiètes elle est très bien ta traduction" je vais éviter de commenter. Cordialement.