Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «A Sweet Little Bullet From A Pretty Blue Gun» par Tom Waits

A Sweet Little Bullet From A Pretty Blue Gun (Une Douce Petite Balle d'un Joli Pistolet Bleu)

Tom Waits a composé cette chanson après avoir lu un article dans le journal qui parlait d'une jeune fille de 15 ans qui essayait de faire carrière dans la musique. Elle s'est lancée par la fenêtre du 17e étage d'un immeuble au Hollywood Boulevard avec sa guitare dans la main.

Well, it's raining it's pouring,
Eh bien il pleut, ça coule
You didn't bring a sweater,
T'as pas apporté ton pull,
Nebraska will never let you come back home !
Le Nebraska ne va jamais te laisser revenir à la maison !

Now on Hollywood and Vine,
Maintenant au coin d'Hollywood et Vine,
By the Thrifty Mart sign,
Sous le signe de Thrifty Mart,
Any night, I'll be willin' to bet,
N'importe quelle nuit, j'serais prèt à parier,

There's a young girl...
Qu'y'a une jeune fille...
With sweet little dreams and pretty blue wishes,
Avec de doux petits rêves et de jolis souhaits bleus,
Standin' there just gettin' all wet !
Se tenant là, ne faisant que se mouiller !

Now there's a place off the drag,
Maintenant, y'a un endroit dans le centre ville,
Called the Gilbert Hotel,
Qui s'appelle le Gilbert Hotel,
And there's a couple letters,
Et y'a une ou deux lettres,
Burned out in the sign !
Brûlées dans l'enseigne !

And it's better than a bus stop.
Et c'est meilleur qu'un arrèt de bus,
They do good business every time it rains.
Ils font de bonnes affaires chaque fois qu'il pleut,
For little girls with nothing in their jeans.
Pour les petites filles avec rien dans leurs jeans,
But pretty blue wishes and sweet little dreams
Si ce n'est que de jolis petits souhaits et doux petits rêves.

And it's raining, it's pouring,
Et il pleut, ça coule,
The old man is snoring,
Le vieil homme ronfle,
Now I lay me down to sleep,
Maintenant j'me couche pour dormir,
I hear the sirens in the street,
J'entend les sirènes dans les rues,
All my dreams are made of chrome,
Tous mes rêves sont faits de chrome,
I have no way to get back home !
Je n'ai pas de moyens de revenir à la maison !

I'd rather die before I wake,
Je préfèrerais mourrir avant mon réveil,
Like Marilyn Monroe !
Comme Marilyn Monroe !
And you could throw my dreams out in the street,
Et tu pourrais lancer mes rêves sur la rue,
And let the rain make 'em grow.
Et laisser la pluie les faire pousser.

Now the night clerk he got a club foot,
Et maintenant le commis de nuit, il a un pied-bot,
He's heard every hard luck story,
Il a entendu toutes les histoires de malheur,
At least... a hundred times or more.
Au moins... une centaine de fois ou plus.

He says : "check out time is 10 am,
Il dit : " R'garde l'heure il est 10 du matin,
And that's just what it means,
Et c'est tout c'que ça veut dire,
Go on up the stairs,
Monte les escaliers,
With sweet little wishes and pretty blue dreams. "
Avec de doux petits souhaits et de jolis rêves bleus. "

And it's raining it's pouring,
Et il pleut, ça coule,
And Hollywood's just fine,
Et Hollywood est juste assez bien,
Swindle a little girl out of her dreams,
Escroque une petite fille hors de ses rêves,
Another letter in the sign !
Une autre lettre sur l'enseigne !

Now never trust a scarecrow wearin' shades after dark,
Maintenant ne crois jamais un épouvantail qui porte des lunettes fumées après la tombée d'la nuit,
Be careful of that old bow tie he wears,
Fais attention avec cette vieille cravatte en flèche qu'il porte,
It takes a sweet little bullet from a pretty blue gun,
Ça prend une douce petite balle d'un joli pistolet bleu,
To put those scarlet ribbons in your hair.
Pour mettre ces rubans écarlates dans tes cheveux.

No that ain't no cherry bomb,
Non ce n'est pas une bombe en cerise,
4th of July's all done,
Le 4 juillet est terminé !
Just some fool playin' that second line,
( C'est ) Seulement un vieux fou qui joue cette deuxième ligne,
From the barrel of a pretty blue gun.
Du canon d'un joli pistolet bleu.

No that ain't no cherry bomb,
Non ce n'est pas une bombe en cerise,
4th of July's all done.
Le 4 juillet est terminé.
Just some fool playin' that second line,
( C'est ) Seulement un vieux fou qui joue cette deuxième ligne,
From the barrel of a pretty blue gun.
Du canon d'un joli pistolet bleu.

 
Publié par 8727 3 3 5 le 1er novembre 2007 à 22h07.
Blue Valentine (1978)
Chanteurs : Tom Waits

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000