Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Green Fields Of France» par Dropkick Murphys

The Green Fields Of France (Les Verts Champs De France)

Dans ce morceau, hommage aux soldats morts lors de la Première Guerre Mondiale, le narrateur se trouve dans un de ces cimetières militaires de France, et se pose également des questions sur la justification ("La Raison") et l'utilité de cette guerre.

Le fifre (dans le refrain) est un intrument de musique, une petite flûte traversière utilisée dans l'armée.

"Les tranchées ont depuis longtemps disparu sous la charrue" ==> Les champs de semailles ont remplacé les champs de batailles.

L'expression "No Man's Land" signifie que les cimetières militaires sont en fait une enclave d'un autre pays en France, un morceau de territoire (américain ou anglais en général).

"De l'aveugle indifférence dont peut faire preuve un homme à l'égard de son compagnon" ==> Désigne les dirigeants qui ont envoyé tous ces soldats à la mort.

Well how do you do young Willie McBride
Eh bien, enchanté jeune Willie McBride
Do you mind if I sit here down by your graveside ?
Ca ne te dérange pas si je m'assieds ici à côté de ta tombe
And rest for a while in the warm summer sun
Et me repose un moment au chaud soleil d'été ?
I've been walking all day and I'm nearly done
J'ai marché toute la journée et je suis presque épuisé
And I see by your gravestone you were only 19
Et je vois sur ta pierre tombale que tu n'avais que 19 ans
When you joined the great fallen in 1916
Quand tu as rejoins les victimes de la Grande Guerre en 1916
Well I hope you died quick and I hope you died clean
Eh bien, j'espère que tu es mort sur le coup, et j'espère que ça a été propre
Or Willie McBride was it slow and obscene ?
Ou bien, Willie McBride, cela a-t-il été lent et obscène ?

Did they beat the drum slowly ?
Ont-ils battu le tambour lentement ?
Did they play the fife lowly ?
Ont-ils joué du fifre humblement ?
Did they sound the death march as they lowered you down ?
Ont-ils sonné la marche funèbre lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Did the band play the last post and chorus ?
L'orchestre a-t-il joué le dernier couplet et refrain ?
Did the pipes play the flowers of the forest ?
Les flûtes ont-elles joué les fleurs de la forêt ?

And did you leave a wife or a sweetheart behind ?
Et as-tu laissé une femme ou une bien-aimée derrière ?
In some loyal heart is your memory enshrined ?
Dans un coeur loyal ton souvenir est-il enchâssé ?
And though you died back in 1916
Et bien que tu sois mort en 1916
To that loyal heart you're forever 19
Pour ce coeur loyal tu auras toujours 19 ans
Or are you a stranger without even a name ?
Ou bien es-tu un inconnu sans même un nom ?
Forever enshrined behind some old glass pane
Pour toujours emprisonné derrière un vieux morceau de verre
In an old photograph torn tattered and stained
Sur une vieille photo déchirée, abîmée et tâchée
And fading to yellow in a brown leather frame
Et jaunie dans un cadre de cuir brun

Did they beat the drum slowly ?
Ont-ils battu le tambour lentement ?
Did they play the fife lowly ?
Ont-ils joué du fifre humblement ?
Did they sound the death march as they lowered you down ?
Ont-ils sonné la marche funèbre lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Did the band play the last post and chorus ?
L'orchestre a-t-il joué le dernier couplet et refrain ?
Did the pipes play the flowers of the forest ?
Les flûtes ont-elles joué les fleurs de la forêt ?

The sun's shining down on these green fields of France
Le soleil brille sur ces verts champs de France
The warm wind blows gently and the red poppies dance
Le vent chaud souffle doucement et les coquelicots rouges dancent
The trenches have vanished long under the plow
Les tranchées ont depuis longtemps disparu sous la charrue
No gas no barbed wire no guns firing now
Plus de gaz, plus de fil barbelé, plus d'armes à feu à présent
But here in this graveyard that's still No Man's Land
Mais ici dans ce cimetière qui reste un No Man's Land
The countless white crosses in mute witness stand
Les innombrables croix blanches sont les témoins muets
To a man's blind indifference to his fellow man
De l'aveugle indifférence dont peut faire preuve un homme à l'égard de son compagnon
And a whole generation who were butchered and damned
Et d'une entière génération qui a été massacrée et damnée

Did they beat the drum slowly ?
Ont-ils battu le tambour lentement ?
Did they play the fife lowly ?
Ont-ils joué du fifre humblement ?
Did they sound the death march as they lowered you down ?
Ont-ils sonné la marche funèbre lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Did the band play the last post and chorus ?
L'orchestre a-t-il joué le dernier couplet et refrain ?
Did the pipes play the flowers of the forest ?
Les flûtes ont-elles joué les fleurs de la forêt ?

And I can't help but wonder no Willie McBride
Et je ne peux m'empêcher de me demander, non, Willie McBride
Do all those who lie here know why they died ?
Tous ceux qui gisent ici savent-ils pourquoi ils sont morts ?
Did you really believe them when they told you "The Cause" ?
Les as-tu vraiment cru quand ils vous ont dit "La Raison" ?
Did you really believe that this war would end wars ?
As-tu vraiment cru que cette guerre allait mettre un terme à toutes les autres guerres ?
Well the suffering the sorrow the glory the shame
Eh bien, la souffrance, la peine, la gloire, la honte
The killing and dying it was all done in vain
La tuerie, la mort, tout cela n'a servi à rien
Oh Willie McBride it all happened again
Oh Willie McBride, tout cela est encore arrivé
And again and again and again and again
Et encore et encore et encore et encore

Did they beat the drum slowly ?
Ont-ils battu le tambour lentement ?
Did they play the fife lowly ?
Ont-ils joué du fifre humblement ?
Did they sound the death march as they lowered you down ?
Ont-ils sonné la marche funèbre lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Did the band play the last post and chorus ?
L'orchestre a-t-il joué le dernier couplet et refrain ?
Did the pipes play the flowers of the forest ?
Les flûtes ont-elles joué les fleurs de la forêt ?

 
Publié par 9017 3 3 5 le 29 octobre 2007 à 14h11.
The Warrior's Code (2005)
Chanteurs : Dropkick Murphys

Voir la vidéo de «The Green Fields Of France»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Skeupon Il y a 17 an(s) 3 mois à 17:41
5421 2 2 5 Skeupon Site web Pour faire rapide, un seul mot : MAGNIFIQUE autant la traduction est exellente (pour une fois^^) que la chanson! bravo!
Luk's Il y a 17 an(s) 3 mois à 03:46
9017 3 3 5 Luk's Merci beaucoup :) :-)
Cocci04599 Il y a 15 an(s) 5 mois à 01:01
5206 2 2 3 Cocci04599 Je tiens à préciser quand qu'ils disent the last post and chorus, je ne croit pas qu'il parle du dernier couplet. Mais plutôt de la sonnerie de clairon "The last post" que l'on joue lors de cérémonie funestre selon le protocole militaire dans plusieur pays du commonwealth. Il était utilisé traditonellement par l'armée britanique. Personellement je l'ai entendu téllement de fois lors du jour du souvenir.
tintinscoubidou Il y a 13 an(s) 11 mois à 07:31
5214 2 2 3 tintinscoubidou exact , le "last post", littéralement la "derniere faction", est la sonnerie qui marque l'extinction des feux dans les armées du commonwealth; elle est utilisée comme sonnerie "aux morts" dans ces armées (les américains utilisent eux leur propre sonnerie d'extinction des feux comme sonnerie "aux morts".
Autre erreur: les "pipes" dont le refrain parle ne sont pas ici les fifres, qui n'ont rien à faire lors d'un enterrement militaire, mais les cornemuses, les "Bag-pipes" qui elles jouent lors des enterrements de soldats écossais et irlandais. Le soldat de la chanson s'appelle willy Macbride, il appartient visiblement à une de ces 2 nationalités, vraisemblablement il est écossais puis que le refrain demande aussi si on a joué "les fleurs de la forêt" qui est une ballade populaire écossaise qu'on joue traditionnellement à la cornemuse sur les tombes des jeunes gens morts prématurément, et notamment sur les tombes des so
tintinscoubidou Il y a 13 an(s) 11 mois à 07:33
5214 2 2 3 tintinscoubidou 2éme message: Encore une autre petite erreur de traduction: dans le refrain le mot "humblement" (lowly dans la version originale), est mal traduit, il faudrait plutôt traduire par "en sourdine" ou "doucement". Autre petit contre sens: dans le dernier couplet, on a traduit "the Cause" par "la raison"; en fait il faut traduire par " La grande Cause", sous entendu: cette guerre est faite dans un grand but: sauver la civilisation de la barbarie et faire de cette guerre la"der des ders" (se reporter à la propagande de l'époque), d'ailleurs la suite du couplet reprend cetteidée d'une guerre qui aurait été destinée à empecher défitivement toue autre guerre (ça n'a pas été une réussite). 3ème message à suivre
tintinscoubidou Il y a 13 an(s) 11 mois à 07:36
5214 2 2 3 tintinscoubidou 3ème message, le dernier: Enfin, un dernier détail, afin qu'on puisse apprécier toute la force de cette magnifique chanson: dans le commentaire il y a encore une erreur: le terme "no man's land" n'a rien à voir avec l'exterritorialité des cimetières militaires, en fait cette expression désignait la zone située entre les tranchées alliées et les tranchées allemandes, zone où la survie des combattant se comptait généralement en minutes voire même en secondes au moment des attaques et lors de bombardements d'artillerie; ici il s'agit donc d'une sort de jeux de mot poètique: la vie est revenue là où était les tranchées puisque les champs sont de nouveau cultivés, seuls les cimetières restent des "no man's land" puisque seuls y restent... les morts.
Caractères restants : 1000