Atægina (Atægina)
Devotio Ver Sacrum,
Devotio Consecratio,
Capittis Amore Dirae
Rainha da Noite, Rainha Natura
Saudoso berço primaveril*
Ce refrain est une traduction d'une quelconque prière utilisée lors de l'adoration des dieux païens.
Na Ara da Vida jaz uma morte
Dans la tombe de la vie gît une mort
A ti te lanço a minha sorte
Entre tes mains je remets mon sort
Ataegina tríade fatal
Ataegina triade fatale
Pálida Deusa, doce é teu mal
Pâle déesse, doux est ton mal
Centenas de corvos sobre o rochedo
Des centaines de corbeaux sur le rocher
Cantam em coro histórias de Medo
Chantent en coeur des histoires de Peur
De Primaveras que a morte abraça
De pringtemps que la mort embrasse
Em ti encontram a sua desgraça
Trouvant en toi leur propre malheur
Devotio Ver Sacrum,
Devotio Ver Sacrum,
Devotio Consecratio,
Devotio Consecratio,
Capittis Amore Dirae
Capittis Amore Dirae
Rainha da Noite, Rainha Natura
Reine de la nuit, reine Nature
Saudoso berço primaveril
Nostalgique berceau printanier
Já se choram filhos perdidos
Déjà on pleure des fils perdus
Para terras amargas sem retorno
Pour des terres amères sans retour
Onde à voz dos Deuses Perdidos
Où, à la voix des Dieux Perdus
Bebe o povo o sangue do corno
Boit le peuple le sang du cor
Corças alvas trazem esperança
Daines blanches apportent espoir
Lembram destinos, a vitória
Elles se souviennent des destinées, la victoire
Nobre Guerra, furiosa dança
Noble Guerre, furieuse guerre
Do pó sai um rumor de glória
De la poussière emerge une rumeur de gloire
Devotio Ver Sacrum,
Devotio Ver Sacrum,
Devotio Consecratio,
Devotio Consecratio,
Capittis Amore Dirae
Capittis Amore Dirae
Rainha da Noite, Rainha Natura
Reine de la nuit, reine Nature
Saudoso berço primaveril
Nostalgique berceau printanier
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment