Seven Keys And Nine Doors
(Sept Clés Et Neuf Portes)
Keep on falling, I keep falling down
Tombant, je continue à tomber
So far, far, deeper and further
Si loin, loin, profondément et davantage
Keep on calling, I keep calling you now
Appelant, maintenant je continue de t'appeler
But I can't hear no answers
Mais je ne peux entendre aucune réponse
I' ve been feeling so lost
Je me suis sentie si perdue
I'm giving in on in all
Je suis en train de tout laisser tomber
Voices calling in the back of my mind
Des voix m'appellent dans le fond de mon esprit
They're calling all the time
Elles m'appellent tout le temps
I face a door, but there's no key to be found
Je suis en face d'une porte, mais il n'y a pas de clé à trouver
When my life comes crashing down
Quand ma vie s'écrase
As my last day unfolds
Comme ma dernière journée se déroule
And hands turn numb and cold
Et mes mains deviennent engourdies et froides
Sail on my love
Navigue mon amour
Sail on to the other side
Navigue jusqu'à l'autre côté
Sail on further into the night
Navigue encore, pendant la nuit
Wane. staring through my window pane
Déclin, commençant à travers le volet de ma fenêtre
World gone insane
Le monde est devenu fou
A fading flame
Une flamme s'effaçant
In the falling September rain
Dans la pluie tombante de septembre
I strive in vain to find a way
Je m'efforce en vain de trouver un moyen
To cease the pain
Pour cesser la souffrance
__________
On dirait que la personne qui parle vit une dépression qu'elle n'est pas capable de surmonter, comme si elle se trouvait devant une porte fermée à clé.
Je me suis sentie si perdue, je suis en train de tout laisser tomber
Je m'efforce en vain de trouver un moyen pour caser la souffrance
"Je suis en face d'une porte, mais il n'y a pas de clé à trouver" est une image pour exprimer le fait qu'elle n'arrive pas à trouver la solution pour que sa vie redevienne comme elle l'était, derrière la porte étant son ancienne vie.
On pourrait peut-être associer cette dépression à une consommation excessive de drogue, comme si cela lui fesait halluciner des voix dans sa tête, en tout cas c'est ce que j'ai cru comprendre.
Des voix m'appellent dans le fond de mon esprit, elles m'appellent tout le temps
Hésitez pas à me le dire si vous l'avez interprété différemment.
P. S. : Dans les dernières lignes "I strive in vain to find a way To case the pain" je suis pas certaine de ma traduction du mot case...
Vos commentaires
Par contre, je n'ai jamais vraiment trouvé la signification du titre (le chiffre 7 à une connotation assez religieuse et redondante chez Sirenia). Qui plus est, le 9 doit peut-être renvoyer aux neuf chansons différentes de l'album..? J'avoue que c'est assez flou pour moi =/.
Sinon, il me semble que la dernière phrase est "to cease the pain" (= pour arrêter la douleur). Bonne traduction sinon ;-) .
Pour le case, ça aurait plus de sens comme ça, mais dans tous les sites de paroles où je suis allée, c'était écrit "case"...
quand à la dernière phrase ce n'est ni "cease" ni "case" mais "ease" the pain ;-)
(j'en suis sur j'ai l'album et c'est ce qui est écrit dedans)
la traduction est donc "pour calmer la souffrance"