Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «To Holmgard And Beyond» par Turisas

To Holmgard And Beyond (Vers Holmgard Et Au-Delà)

(1) La Neva est un fleuve, passant notamment à Moscou
(2) Gardar était une ville du Groenland
(3) Holmgard est l'ancien nom de la ville russe de Novgorod
(4) Aldeigju était probablement le nom du village de Staraya Ladoga, près du lac Ladoga, sur la rivière Alode
(5) Un portage est un endroit où l'on fait passer des bateaux sur terre pour éviter un obstacle sur l'eau

Ceci est la première chanson du concept album de Turisas sur les Varègues et la voie Varègue.

Les Varègues étaient un peuple nordique (venant probablement de Suède) ayant vécu vers le IXe siècle. et s'étant installés en Russie, dans la ville d'Aldeigjuborg. Ils vivaient à la manière des Vikings : de piraterie fluviale et de commerce.

La voie Varègue était la route fluviale empruntée par les Varègues pour arriver à Kiev puis à Constantinople.

L'album raconte l'odyssée des Varègues à travers cette voie; l'histoire est fictive mais reliée à la réalité.
Ici le narrateur est Hakon le Bâtard, un homme cherchant son identité à travers ce périple.

Far beyond the sea and distant lands
Par delà les mers et les terres lointaines
Came men with thirty ships
Des hommes sont venus sur trente bateaux
Had wanted to reach the Neva by night
Ils avaient voulu atteindre la Neva (1) de nuit
But the weather was not on their side
Mais le temps n'était pas de leur côté

And as the wind grew stronger and stronger
Et alors que le vent soufflait de plus en plus fort
The rain ran down our cheeks
La pluie coula le long de nos joues
The bow was turned towards Gardar
L'arc était dirigé vers Gardar (2)
The sail flew up again
La flotte reprit sa route

[Chorus]
[Refrain]
Holmgard and beyond
Holmgard (3) et au-delà
That's where the winds will us guide
Tel est l'endroit où les vents nous mèneront
For fame and for gold
Pour l'or et la renommée
Set sail for those lands unknown
Une flotte montée pour ces terres inconnues

Osmo and Dalk, Kyy, Kokko and Ulf
Osmo et Dalk, Kyy, Kokko et Ulf
Were glad to be off the oars
Étaient heureux d'être rameurs
Turo had eaten too much again
Turo avait encore trop mangé
Now hanging himself overboard
Et était maintenant plié en deux par-dessus bord

The Tostensson twins were excited as always
Les jumeaux Tostensson étaient excités comme toujours
Adventure was their game
L'aventure était leur jeu
Myself, Hakon the Bastard
Moi, Hakon le Bâtard
Was out to find my name
Y allait pour trouver q

[Chorus]
[Refrain]

[Narrator]
[Narrateur]
Who is "I" without a past ?
Qui est "je" sans passé ?
A river without a source ?
Une rivière sans source ?
An event without a cause ?
Un événement sans cause ?

Threads of different lengths
Des fils de longueurs différentes
Some longer, some shorter
Certains plus longs, d'autres plus courts
So many of them spun together
Tant et si bien que beaucoup d'entre eux se sont emmêlés

The crones keep on weaving
Les femmes sages continuent à tisser
The algorithm of our lives
L'algorithme de nos vies
Cause and effect, the fates of men
Cause et effet, les destins des hommes

We know the way to Aldeigju
Nous connaissons la route d'Aldeigju (4)
Upstream the river Alode
En remontant la rivière Alode (4)
You take us to the portage
Vous nous menez au portage (5)
And further [South]
Et au-delà

Long is the way to the unknown
Long est le chemin vers l'inconnu
Long are the rivers in the East
Longues sont les rivières à l'Est
Far lies the land that Ingvar
Loin se trouve la terre qu'Ingvar
And his men desire to reach
Et ses hommes désirent atteindre

Many dangers lie ahead
Beaucoup de dangers nous attendent
Some of us may never return
Certains d'entre nous pourraient ne jamais rentrer
Rather sold as a slave to the Saracens
Plutôt vendu comme esclave aux Sarrasins
Than chained to your bed, chained by your life !
Qu'enchaîné à votre lit, enchaîné par votre vie !

[Chorus]
[Refrain]

 
Publié par 11078 3 4 6 le 22 octobre 2007 à 23h06.
The Varangian Way
Chanteurs : Turisas

Voir la vidéo de «To Holmgard And Beyond»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

*¤-Veniality-¤* Il y a 17 an(s) 4 mois à 18:47
5461 2 2 6 *¤-Veniality-¤* Site web Excellente chanson !
Merci pour la traduction :-)
Caractères restants : 1000