Jenny (Jenny)
Flights of the Conchords est un groupe de comique néo zelandais. Ils font des chansons à texte comme celle ci.
Il est composé de Bret McKenzie et de Jemaine Clement.
L'autre nom de cette chanson est "An Hilarious Misunderstanding", comme ce nom l'indique, cette chanson parle d'un malentendu entre un homme et une femme, la femme croyant parler au père de son fils, et l'homme ne comprend pas. Comme il pense avoir oublié cette Jenny, il fait sembler de s'en rappeler, on le voit pas les répliques hasardeuses :
Yeah'it was something like but not necessarily Schindler's List. We watched it and we wept.
Oui, c'était quelque chose comme, mais pas nécessairement, la Liste de Schindler. Nous l'avons regardé et nous avons pleuré.
Il faut préciser que Police Academy 4 est une comédie, et la Liste de Schindler un drame.
Ou alors les répliques totalement idiotes comme lorsqu'il dit :
On our feet if I remember correctly.
Sur nos pieds, si je me souviens bien.
"Fair Enough" s'utilise pour mettre un terme à un sujet qui ne laisse plus de place à la conversation, lors d'une discussion qui amènerait sur une dispute, dans ce cas là c'est parce qu'ils ont du mal à se comprendre, je l'ai traduit par ok car je ne voyais pas quoi mettre d'autre, il n'y a pas de traduction littérale pour ce terme.
Après avoir annoncé leur soi disant fils adopté, Jenny finit par se rendre compte qu'elle ne parlait pas à la bonne personne.
La version live de HBO est la seule que je connais, mais c'est vraiment super drole !
Et je ne parle pas des autres chansons de ce groupe...
^^
Bret : Hello.
Bret : Bonjour.
Jemaine : Hi.
Jemaine : Salut.
Bret : Hello man sitting in the park.
Bret : Bonjour, monsieur assis dans ce parc.
Jemaine : I just said hi, woman in the park.
Jemaine : J'ai juste dit salut, madame dans ce parc.
Bret : How you doin' ?
Bret : Comment allez vous ?
Jemaine : Mmm'good thanks.
Jemaine : Hum ? Bien, merci.
Bret : You're looking good.
Bret : Vous avez l'air d'aller bien.
Jemaine : Pardon ?
Jemaine : Pardon ?
Bret : I said you're looking good.
Bret : J'ai dit que vous aviez l'air d'aller bien.
Jemaine : Fair enough.
Jemaine : Ok.
Bret : Jenny.
Bret : Jenny.
Jemaine : Pardon ?
Jemaine : Quoi ?
Bret : Jenny.
Bret : Jenny.
Jemaine : No I am sorry I think you've mistaken me for somebody else.
Jemaine : Non, je suis désolé, je pense que vous me prenez pour quelqu'un d'autre.
Bret : No it's me, I'm jenny, my name is Jenny.
Bret : Non, c'est moi, je suis Jenny, mon prénom est Jenny.
Jemaine : Oh You're'oh' Ha ha ha ha', I thought', oh' what a hilarious misunderstanding. Nice to meet you Jenny.
Jemaine : Ah, vous êtes, oh ? ah ah ah. J'ai pensé que, oh. Quelle méprise hilarante. Ravi de vous rencontrer Jenny.
Bret : We've met before - quite a few times actually.
Bret : Nous nous sommes déjà rencontrés ? plusieurs fois en fait.
Jemaine : Yes of course we have. I meant it was nice to meet you that time that I met you. Where was it that we met that time that I met you when I met you ?
Jemaine : Oui, bien sur. Je voulais dire que j'étais ravi de te rencontrer la fois ou je t'ai rencontré. Ou est ce que nous nous sommes rencontrés cette fois où je t'ai rencontré quand je t'ai rencontré ?
Bret : At a party.
Bret : A une fête.
Jemaine : That's right ! Wasn't it one of those boring work parties ?
Jemaine : C'est vrai ! N'était ce pas une de ces fêtes de travails ennuyeuses ?
Bret : No.
Bret : Non.
Jemaine : That's why I said wasn't it. It was the party of a mutual friend. - Was it ? - Wasn't it ? - Was it ? - Wasn't it ?
Jemaine : C'est pourquoi j'ai dit ? n'était ce pas ? . C'était la fête d'un ami commun. Etait ce ? N'était ce pas ? Etait ce ? N'était ce pas ?
Bret : Yes it was.
Bret : c'était ça.
Jemaine : Yeah, I thought so. Oh, Bobby's ?
Jemaine : Ouais, c'est bien ce que je pensais. Celle de Bobby ?
Bret : No.
Bret : Non.
Jemaine : Doug's ?
Jemaine : Celle de Doug ?
Bret : No.
Bret : Non
Jemaine : D-dog's ?
Jemaine : Celle de D-dog ?
Bret : No.
Bret : Non
Jemaine : Maxwell's ?
Jemaine : Celle de Maxwell ?
Bret : No.
Bret : Non.
Jemaine : Andy's ?
Jemaine : Celle d'Andy ?
Bret : Yes Andy's.
Bret : Oui, celle d'Andy.
Jemaine : Yeah Andy's party, ooh that's right. Ooh, Andy knows how to throw a party, doesn't he Jenny ?
Jemaine : Ouais, la fête d'Andy, c'est vrai. Oh, Andy sait comment organiser une fête, n'est ce pas Jenny ?
Bret : Yeah, I love Andy's parties !
Bret : Ouais, j'adore les fêtes d'Andy.
Jemaine : I love Andy's parties. What crazy parties. How is that guy anyway ?
Jemaine : J'adore les fêtes d'Andy. Quelles fêtes géniales ! Comment va ce gars sinon ?
Bret : She's good.
Bret : Elle va bien.
Jemaine : Ooh that's right, Andy hates it when I forget that.
Jemaine : Oh, c'est vrai, Andy détestes quand j'oublie ça.
Bret : We watched a movie.
Bret : Nous avons regardés un film.
Jemaine : Yeah'it was something like but not necessarily Schindler's List. We watched it and we wept.
Jemaine : Oui, c'était quelque chose comme, mais pas nécessairement, la Liste de Schindler. Nous l'avons regardé et nous avons pleuré.
Bret : It was Police Academy 4. We went for a walk.
Bret : C'était Police Academy 4. Nous sommes allés nous promener.
Jemaine : On our feet if I remember correctly.
Jemaine : Sur nos pieds, si je me souviens bien.
Bret : We walked to the top of the hill and we ate sandwiches.
Bret : Nous avons marchés jusqu'en haut de la colline et nous avons mangés des sandwiches.
Jemaine : Oh, We'd just grab a sandwich and put it in our mouths. Oh, that's the only way to have sandwiches. Oh Jenny, tell me do you still walk ? Do you still get into sandwiches in a big way ?
Jemaine : Oh, nous avons pris un sandwich et nous l'avons mis dans notre bouche. C'est la seule façon de manger des sandwiches. Oh Jenny, est ce que tu marches toujours ? Est ce que tu manges toujours des sandwiches ?
Bret : Still walk a lot but I am not eating as many sandwiches as back then.
Bret : Je marche toujours beaucoup, mais je ne mange pas autant de sandwiches qu'en ce temps là.
Jemaine : Uh'.
Jemaine : Hum ?
Bret : Do you remember what we did up there at the top of the hill ?
Bret : Est ce que tu te souviens ce qu'on a fait en haut de la colline ?
Jemaine : Kind of'.
Jemaine : Un peu.
Bret : We were standing at the look out.
Bret : Nous étions debout au poste de guet.
Jemaine : Oh, I remember exactly what we did at the look out. We just looked out' across the city from our little spot on the hilltop. Oh, It is so pretty from way up there. We talked about how the lights from the buildings and cars seemed like reflections of the stars that shined out so pretty and bright, that night.
Jemaine : Oh, je me souviens exactement ce qu'on a fait au poste de guet. Nous avons juste regardé la ville de notre petit endroit sur la colline. Oh, c'est tellement beau de là haut. Nous avons parlé de la façon dont les lumières des immeubles et des voitures semblaient comme les réflexions des étoiles qui brillaient si joliment et fortement, cette nuit.
Bret : It was daytime.
Bret : C'était la journée.
Jemaine : The daytime of the night.
Jemaine : La journée de la nuit ?
Bret : Do you remember what you said to me ?
Bret : Est ce que tu te souviens de ce que tu m'as dit ?
Jemaine : Not word for word actually Jenny, but I remember there was some verbs.
Jemaine : Pas mot à mot en fait Jenny, mais je me souviens qu'il y avait quelques verbes.
Bret : Well you said meet me here in one year. You just needed some time to clear your head, and you seem to have done that.
Bret : Eh bien, tu as dit, rencontre moi ici dans un an. Tu avais juste besoin de temps pour te clarifier les idées, et j'ai l'impression que tu l'as fait.
Jemaine : La la la la la la la la la la la la la.
Jemaine : La la la la la la la la la la la la la.
Bret : We have a child.
Bret : Nous avons un enfant.
Jemaine : Pardon ?
Jemaine : Pardon ?
Bret : We have a child.
Bret : Nous avons un enfant ?
Jemaine : Why didn't you tell me, Jenny ? Why didn't you tell me that day when we went to the top of the hill and we made sweet, oh how we made such sweet, sweet sandwiches. Does it have my eyes, my way with words ? Does it look like me at all ?
Jemaine : Pourquoi ne me l'as tu pas dis Jenny ? Pour ne me l'as tu pas dis ce jour ou nous avons été au sommet de la colline et fait des délicieux, oh nous avons fait des sandwiches si délicieux. A-t-il mes yeux, ma façon de parler ? Me ressemble t il ?
Bret : No, not at all 'cause we adopted him. I can't believe you don't remember, it was a very difficult process !
Bret : Non pas du tout car nous l'avons adopté. Je ne peux pas croire que tu ne t'en souviennes pas, c'était une procédure très difficile !
Jemaine : Oh'uh, oh'are you sure that was me Jenny ?
Jemaine : Oh, euh, oh, est tu sure que c'était moi Jenny ?
Bret : Yes I am pretty sure that it was you, John.
Bret : Oui, je suis pratiquement sure que c'était toi, John.
Jemaine : I'm Brian.
Jemaine : Je suis Brian.
Bret : Oh my god ! I'm so sorry !
Bret : Oh mon dieu. Je suis désolée.
Jemaine : Don't worry.
Jemaine : Ne t'inquiète pas.
Bret : Now that's terrible.
Bret : Non, c'est terrible.
Jemaine : Oh, don't worry.
Jemaine : Oh, ne t'inquiète pas.
Bret : Oh, how embarrassing !
Bret : Oh, que c'est embarrassant !
Jemaine : Don't worry Jenny, I'm actually quite relieved. That kind of thing just happens all the time, I just got one of those faces I suppose.
Jemaine : Ne t'inquiète pas Jenny, en vérité je suis soulagé. Ce genre de chose arrive tout le temps, j'ai surement un de ces visages je suppose.
Bret : So does John, ha, he's got one of those faces as well'.
Bret : Comme John, il a un de ces visages aussi.
Bret and Jemaine : *awkward laugher*
Bret and Jemaine : *rires embarrassés
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment