Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Gronlandic Edit» par of Montreal

Gronlandic Edit (Gronlandic Edit(1))

Une chanson qui pourrait parler des désillusions de la vie,
We fell back to earth like gravity's bitches) *chutte, attérissage difficile ?

Qui est laide, au moins gachée
And forget all of the beauty's wasted.
De la musique qui l'aide à oublier
But in the set, I forget all of the beauty's wasted.

All the party people dancing for the indie star
But he's the worst faker by far
Kevin Barnes souligne la contradiction entre son attitude sur scène (youpi)
Et "le message" de sa chanson dans les paroles sont "tout sauf joyeuses" ;)

Bon. ça reste une interprétation. ^^
Et on pourrait commenter chacune des lignes de.

(The surrealists were just)
(Les surréalistes étaient seulement)
Nihilists with good imaginations
Des nihilistes avec beaucoup d'imagination.

I am satisfied
Je suis satisfait
Hiding in our friend's apartment
Caché dans l'appart de notre ami
Only leaving once a day
Ne sortant qu'une fois par jour
To buy some groceries
Pour acheter quelques provisions
Daylight, I'm so absent minded
Le jour, mon esprit s'en va
Nighttime meeting new anxieties
La nuit, je retrouve mes anxiétés
So am I erasing myself ?
Alors, est-ce que je m'efface ?
Hope I'm not erasing myself
J'espère que je ne m'efface pas.

I guess it would be nice to give my heart to a god
Je crois que ce serait bien que je donne mon coeur à un dieu
But which one, which one do I choose ?
Mais lequel, lequel choisir ?
All the churches fill with losers, psycho or confused
Toutes les églises sont remplies de perdants, psychotiques et désorientés.
I just want to hold the divine in mind
Je veux seulement garder le divin dans mon esprit
And forget all of the beauty's wasted
Et oublier que toute la beauté est perdue.

Let's fall back to earth and do something pleasant
Allons retomber sur Terre, et faire quelque chose d'agréable.
We fell back to earth like gravity's bitches
On retombe sur Terre comme des chiennes sous la gravité.
(Physics makes us all its bitches)
(La physique fait de nous tous ses salopes)

I guess it would be nice to help in your escape
Je crois que ce serait chouette d'aider ton évasion
From patterns your parents designed
Des modèles qu'ont conçus tes parents
All the party people dancing for the indie star
Tout les gens de la party dansent pour la "indie star"
But he's the worst faker by far
Mais il est le pire usurpateur, et de loin,
But in the set, I forget all of the beauty's wasted
Mais dans le décor, j'oublie tout la beauté qui s'est perdue.

I guess it would be nice
Je crois que ça serait sympa
Show me that things can be nice
Montre moi que ces choses peuvent être sympas
I guess it would be nice
Je crois que ça serait sympa
Show me that things can be nice
Montre moi que ces choses peuvent être sympas.

You've got my back in the city
Tu assures mes arrières en ville
You've got my back, 'cause I don't want to panic
Tu assures mes arrières, parce que je ne veux pas paniquer
You've got my back in the city
Tu assures mes arrières en ville
You've got my back, 'cause I don't want to panic
Tu assures mes arrières, parce que je ne veux pas paniquer.

(1) Aucune idée de traduction possible : s

 
Publié par 5386 2 2 4 le 6 octobre 2007 à 1h54.
Hissing Fauna, Are You The Destroyer? (2007)
Chanteurs : of Montreal

Voir la vidéo de «Gronlandic Edit»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

AstronomyDomine Il y a 17 an(s) à 20:22
5270 2 2 4 AstronomyDomine Site web J'adore cette chanson! Comme j'adore of Montreal en fait ^^ Je suis d'ailleurs la seule à les avoir mis dans mes artistes preférés, je me sens un peu seule mais ça va, je le vis bien :-D Pour l'interprétation de la chanson, j'aurais plutôt pensé que pour les lignes "All the party people dancing for the indie star / But he's the worst faker by far", Kevin Barnes parlaient plutôt de lui-même, dans le sens où sur scène il donne une image joyeuse, un peu folle, qui est un peu à l'opposé de certaines de ses paroles. Tout le monde danse alors que les paroles sont tout sauf joyeuses. Enfin bon, faut pas trop que je m'avance non plus :'-) En tout cas, merci à la traductrice, ça fait plaisir de voir des chansons d'eux ici ;-)
soOskay Il y a 17 an(s) à 10:41
5386 2 2 4 soOskay J'ai corrigé. c'était facile de dire seulement qu'il dénoncait la "star" en général. 8-D
J'aimerais beaucoup en traduire d'autres... j'ai du mal. Tout est plein d'allusions j'ai l'impression de ne pas les connaitre assez. >:-( ^^
mais si quelqu'un est là pour me corriger 8-| (...)
AstronomyDomine Il y a 17 an(s) à 14:13
5270 2 2 4 AstronomyDomine Site web Moi non plus je ne connais pas grand chose sur eux en fait, donc je serais pas vraiment capable de te corriger ^^' Mais bon, même en connaissant tout sur Of Montreal, on est quand même pas dans la tête de Kevin Barnes, donc au final toutes les interprétations sont personnelles ;-) C'est ça qui est bien :-D
Caractères restants : 1000