Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Childcatcher» par Patrick Wolf

The Childcatcher (Le Pédophile)

Comme on l'a tous compris grace au titre, ca parle de pedophilie. Plusieurs personne disent que c'est parce que Patrick Wolf a lui meme ete victime de pedophilie. D'autre disent que c'est juste une chanson contre la pedophilie. Je dis que cette chanson est geniale, et qu'il FAUT vraiment l'ecouter pour aimer !
En cas d'erreur dans ma traduction, merci de bien vouloir de me contacter !
Edit : J'ai lu dans une interview que la chanson est basee sur quelque chose qui lui etait arrivé.

I was still a child when you caught me, and tied me to your bed. You gave me shoes and pretty clothes, and I gave you what i had between my legs. Just a rite of passage, you held me down and said : "I'm gonna be your right of passage, so boy you better spread, spread em"
J'étais encore un enfant quand tu m'as attrapé et que tu m'as attaché a ton lit. Tu m'as donner des chaussures et de beaux habits, et je t'ai donner se que j'avais entre les jambes. Juste un rite de passage, tu m'as tenu en bas et dit "Je vais être ton droit de passage, donc mon garçon, tu ferais mieux de les écarter, de les écarter"

You said... "Run run run as fast as you can but you cant run run from the childcatchers hands"
Tu as dis... "Cours cours cours, le plus vite que tu peux, mais tu ne peux pas courrir courrir des mains du pédophile"

I wrote your name in my shit across the town to warn the kids of your bloodshed. When i chased you with a burning cross, my mother she wanted you dead
J'ai écrit ton nom dans ma merde de l'autre côté de la ville, pour prévenir les enfants de ton carnage. Quand je t'ai poursuivis avec une colere brûlante, ma mère te voulait mort

Elle a dit "Cours cours cours le plus vite que tu puisses, mais tu ne peux pas courrir (bis) de notre loi à porté de main"
She said "Run run run as fast as you can but you cant run run from our law given hand"
Tu as dis :

"Eh bien je n'ai pas de temps pour les victimes et je ne pense pas que sa soit tellement mauvais. Et si tu ne peux pas courir pour te sauver alors tu merite d'être fait. C'est l'âge de constipation, c'est l'âge de la victimisation.
You said :
Je pense que tu as meme aimer, je crois que je t'ai même vue jouir"
"Well i've got no time for victims and i don't think it was all that bad

And if you can't run to save yourself well then you deserve to be had

This is the age of constipation, this is the age of martyrdom

I think you even enjoyed it, I think I even saw you come"

 
Publié par 5396 2 2 5 le 5 octobre 2007 à 22h.
Lycanthropy (2003)
Chanteurs : Patrick Wolf
Albums : Lycanthropy

Voir la vidéo de «The Childcatcher»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Sixty_9 Il y a 17 an(s) 5 mois à 20:26
5265 2 2 4 Sixty_9 Super chanson, ça a un gros second degrée, une bonne dose d humours noir :D j adore :-\
Lakoula Il y a 16 an(s) 10 mois à 11:05
5277 2 2 4 Lakoula Pour la traduction j'ai une petite rectification à faire :
à la fin du 1er paragraphe, au lieu de "tu ferais mieux de les rependre" j'aurais mis "tu ferais mieux de les étendre" ou "les écarter" (en parlant des jambes evidemment)
!
Voilà c'est tout !
Sinon cette chanson reste quand même extraordinaire ...
joyita Il y a 16 an(s) 4 mois à 21:24
5396 2 2 5 joyita Oui je sais, ca fait longtemps que j'essaie de corriger l'erreur. Merci de m'avoir rappeller :)
Caractères restants : 1000