15 pas
How come I end up where I started?
Comment se fait-il que je finisse là où j’ai commencé ?
How come I end up where I went wrong?
Comment se fait-il que je me retrouve là où je me suis trompé ?
Won't take my eyes off the ball again
Je ne quitterai plus la balle des yeux
You reel me out then you cut the string
Tu me déroules puis tu coupes le fil
(2)
You used to be alright
Tu allais bien avant *3
What happened?
Que s’est-il passé ?
Did the cat get your tongue?
Tu as donné ta langue au chat ?
Did your string come undone?
Ta ligne s’est-elle emmêlée ?
One by one
Un par un *4
One by one
Un par un
It comes to us all
Ça nous arrive à tous
It's as soft as your pillow
C'est aussi doux qu'un oreiller
You used to be alright
Tu allais bien
What happened
Que s’est-il passé ?
Et cetera, et cetera
Et cetera, et cetera
Fads for whatever
Engouements pour tout et pour rien
Fifteen steps
Quinze pas
Then a sheer drop
Puis une chute à pic *6
How come I end up where I started?
Comment se fait-il que je finisse là où j’ai commencé ?
How come I end up where I went wrong?
Comment se fait-il que je me retrouve là où je me suis trompé ?
Won't take my eyes off the ball again
Je ne quitterai plus la balle des yeux
You reel me out then you cut the string
Tu me déroules puis tu coupes le fil
Contenu modifié grâce au commentaire de Ag-r
__________
Explication :
J'ai écumé quelques sites anglais et français pour trouver des explications et j'ai trouvé une explication qui semble assez évidente quoiqu'un peu glauque : la mort. Tout simplement ^^"
Ce qui donnerait :
Comment se fait-il que tout commence par la mort et que tout finisse par la mort (réincarnation) ? Ce qui est fait est fait, la balle qui m'a tué ne peut être enlevée, j'ai pris des claques toute ma vie et maintenant elle m'est retirée.
(Il parle de lui-même) Tu étais bien avant (ta mort), que s'est-il passé ? Pourquoi tu ne parles plus ? Ta vie est elle partie ? Un par un nous finirons par mourir, c'est aussi doux qu'un oreiller quand ça te prend. (métaphore d'une libération par la mort).
Qu'est ce qu'il s'est passé ? Etc etc, tout ce que tu as fait n'est pas important, 15 pas avant de mourir soudainement.
Derrière cette explication, je ne pense pas que ce soit une ode à la mort mais plutôt le fait de relativiser. Un peu comme dans "Kick The Bucket" de Charlie Winston. On finit tous par mourir, nos faits et gestes n'ont pas d'importance à la fin. Puisque tout recommence dans un cycle infini. Peut être que Thom Yotk croit en la réincarnation ^^"
__________
Justification :
*2
Je me suis interrogé sur la traduction exacte de "string" ici... Corde, cordon, ficelle, même chaîne...
Je me suis dit que "cut the string" pouvait renvoyer à l'expression "couper le cordon" mais mes recherches en ce sens n'ont rien donné Alors par défaut, j'ai mis corde, qui peux laisser un choix assez large de signification.
*3
A "Amandinemmamy" :
-Je ne veux pas remettre en cause ta nationalité ni le niveau d'anglais que tu peux avoir mais, après recherches "used to be" est utilisé pour signifier une habitude dans le passé, sauf cas particuliers dont je ne connaitrais l'existence... Donc la traduction n'est pas "Tu devrais aller bien" mais bien "Tu étais bien", "Tu allais bien"...
*4
A "Truie Sournoise" :
-"One by One" signifie bien "Un par un" ou "l'un après l'autre" peu importe... Je ne vois pas ce que tu y voyais d'autre.
*6
Sheer et Drop, peuvent tout les deux signifier "à-pic" ou "pente abrupt" pour ceux qui ne comprennent pas. C'est pour ça que j'ai opté pour cette expression. Et c'est le sens de la chanson le plus évident qui m'a poussé à l'écrire comme ça.
Vos commentaires
Tu allais bien avant, que t'est-il arrivé ? Tu as donné ta langue au chat ? Ta corde s'est défaite ? L'un après l'autre, cela nous arrive à tous, c'est aussi doux qu'un oreiller.
Des engouements/prises de parti pour tout et pour rien (fads for whatever ; et non facts for whatever), quinze marches/quinze pas puis une chute abrupte.