Edison Museum (Musée Edison)
(*premier studio de cinéma, inventé par Thomas Edison, 1847 - 1931, un pionier dans l'électricité et bien d'autres domaines (renseignez-vous), le sujet de ce musée)
(**Thomas Alva Edison)
Cette chanson assez comique parle donc du musée Edison (que je n'ai pas traduit car en français on emploie aussi cette façon de nommer les musées) comme une gigantesque maison hantée.
Comique car on sent bien dans la musique, les instruments employés, et la voix du chanteur, qu'il imite l'ambiance de ces films d'épouvante se déroulant dans un chateau hanté. Le vocabulaire de la peur, les fantômes, tout ça.
Si on ne connait pas les paroles, bien sûr, on peut se dire que cette chanson est vraiment nulle, mais quand on comprend que ce style, cette ambiance baroque, est voulu, on reconnait bien le clavecin (ou quel que soit l'instrument utilisé, je ne suis pas musicien) qui renforce l'ambiance baroque des instruments du XVIIIe, ou XVIIe, enfin, dans ces eaux là quoi.
Bref, la traduction de cette chanson n'étant pas très aisée par son vocabulaire assez inhabituel, vous ne m'en voudrez pas d'avoir entre autre siplifié le
The largest independently owned and operated Mausoleum.
En
Le plus grand mausolée entièrement indépendant.
En effet, "independently owned and operated" est une expression qu'on attribue à des entreprises pour dire qu'elles marchent d'elles même, qu'elles s'autosuffisent, enfin d'après les contextes que j'en ai vu en recherchant une traduction. Malheureusement, aucune traduction autre que ça.
Comme je l'ai dit, le vocabulaire est assez complexe parfois, et une traduction littérale est inutile, et même parfois le dictionnaire n'apporte pas satisfaction.
Excusez donc les écarts éventuels.
The Edison Museum, not open to the public,
L'Edison Museum, non ouvert au public,
Its haunted towers rise into the clouds above it;
Ses tours hantées s'élèvent dans les nuages au-dessus;
Folks drive in from out of town
Les braves gens y viennent de l'exterieur de la ville
To gaze in amazement when they see it.
Pour se trouver ébahis quand ils le voient.
Just outside the gate, I look into the courtyard
Juste derrière la porte, je regarde dans le jardin
Underneath the gathering thunderstorm,
Sous l'orage qui se prépare,
Through the iron bars, I see the Black Maria
Entre les barreaux de fer, je vois le Black Maria
Revolving slowly in its platform;
Tournant lentement sur sa plateforme;
In the topmost tower, a light burns dim,
Dans la plus haute tour, une lumière brille faiblement,
A coiling filament glowing within !
Un filament s'enroulant luisant à l'interieur !
The Edison Museum, once a bustling factory,
L'Edison Museum, qui fût une fois une usine très active,
Today is but a darkened cobweb covered hive of industry;
Est aujourd'hui une vraie ruche assombrie de toiles d'araignées;
The tallest, widest, and most famous haunted mansion in New Jersey.
La plus haute, la plus grande, et la plus célèbre maison hantée du New Jersey.
Behind a wooden door, the voice of Thomas Alva
Derrière une porte en bois, la voix de Thomas Alva
Recites a poem on a phonograph,
Récite un poème sur un phonographe,
Ghosts float up the stair, like silent moving pictures,
Des spectres flottent en haut des escaliers, comme les images d'un film muet,
The loyal phantoms of his in house staff.
Les fidèles fantômes des domestiques de la maison.
A wondrous place it is, there can be no doubt,
C'est un endroit merveilleux, il n'y a pas de doute,
But no one ever goes in, and no one ever goes out !
Mais jamais personne n'y entre, et jamais personne n'en sort !
So when your children quarrel, and nothing seems to quell them
Donc quand vos enfants se disputent, et que rien ne semble les arrêter
Just tell them that you'll take them to the Edison Museum;
Dites leur juste que vous allez les amenez à l'Edison Museum;
The largest independently owned and operated Mausoleum.
Le plus grand mausolée entièrement indépendant.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment